Mahabharata Adhyaya 75
Drona ParvaAdhyaya 7537 Versesरणनीतिक रूप से कौरव-पक्ष ‘रक्षा-घेरा’ बनाने की ओर; मनोबल में क्षणिक उछाल, पर पृष्ठभूमि में अर्जुन-प्रतिज्ञा का दबाव बढ़ता हुआ।

Adhyaya 75

अर्जुनस्य रथाश्वमोचनं कृष्णस्याश्वसेवा च (Arjuna’s Horses Freed; Krishna’s Equine Service)

Upa-parva: Jayadratha-vadha-anveṣaṇa (Pursuit Toward Jayadratha) — Episode within Droṇa-parva

Saṃjaya reports that after a water-source is produced and the hostile pressure is checked, Vāsudeva (Kṛṣṇa) swiftly dismounts and releases the horses wounded by arrow-feathers. The scene triggers widespread astonishment: siddhas, cāraṇas, and soldiers acclaim the unprecedented act. Arjuna, now fighting on foot amid incoming chariot waves, remains unshaken and absorbs volleys of arrows, spears, and maces, likened to the ocean receiving rivers. Kṛṣṇa then turns to rapid battlefield maintenance—removing embedded shafts, wiping the horses, watering them properly, and restoring their vigor—before re-yoking them to the chariot. Seeing the renewed ratha, Kuru leaders become dispirited and voice alarm at being outmaneuvered by a single chariot. The restored team accelerates toward the Saindhava objective; enemy kings attempt to encircle Arjuna, while dust, noise, and arrow-wounds obscure visibility and heighten the operational chaos.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहता है—पाण्डवों के विजय-घोष को सुनकर सिंधुराज जयद्रथ का हृदय शोक और भय से डूब गया, मानो वह विशाल शोक-सागर में डूब रहा हो। → जयद्रथ राजाओं की सभा में जाकर बहुत विचार करता हुआ अपनी व्यथा कहता है—अभिमन्यु के पिता अर्जुन से वह विशेषतः भयभीत है; पाण्डवों के हर्षनाद से उसके अंग शिथिल पड़ते हैं और वह अपने प्राणों पर संकट देखता है। वह कौरव-नायकों (दुर्योधन, द्रोण, कृप, कर्ण, शल्य, बाह्लीक आदि) से कहता है कि केवल एक फाल्गुन (अर्जुन) के क्रोध के सामने भी वह असहाय है; सब मिलकर भी उसे बचा पाएँगे या नहीं—यह चिंता उसे खाए जा रही है। → जयद्रथ का सार्वजनिक विलाप और स्पष्ट स्वीकार—‘अर्जुन मुझे मारना चाहता है; पाण्डवों के हर्ष से मुझे मृत्यु-सा भय हो रहा है’—सभा में भय को ठोस रूप देता है; इसी क्षण कौरव-पक्ष के लिए ‘जयद्रथ-रक्षा’ युद्ध-लक्ष्य बनकर उभरता है। → कौरव-सेना में प्रत्युत्तर रूप से उत्साह उठता है—वाद्यों का तीव्र नाद, सिंहनाद और रण-घोष; दुर्योधन-द्रोण आदि जयद्रथ को आश्वासन देकर उसे ढाल बनाकर रखने और पाण्डव-वेग को रोकने की तैयारी करते हैं। → अगले चरण का संकेत—अब युद्ध का केंद्र ‘अर्जुन की प्रतिज्ञा’ बनकर जयद्रथ तक पहुँचने/उसे बचाने की घेराबंदी में बदलने वाला है; क्या कौरव-चक्रव्यूह अर्जुन को रोक पाएगा?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ४ ३ श्लोक मिलाकर कुल ५७३ श्लोक हैं।) नशा (0) आज अत >> चतु:ःसप्ततितमो< ध्याय: जयद्रथका भय तथा दुर्योधन और द्रोणाचार्यका उसे आश्वासन देना संजय उवाच श्रुत्वा तु तं महाशब्दं पाण्डूनां जयगृद्धिनाम्‌ चारै: प्रवेदिते तत्र समुत्थाय जयद्रथ:

Sanjaya disse: Tendo Partha (Arjuna) então feito o voto de matar o rei de Sindhu (Jayadratha), Vasudeva (Krishna), de braços poderosos, dirigiu-se a Dhananjaya (Arjuna).

Verse 2

शोकसम्मूढहृदयो दुःखेनाभिपरिप्लुत: । मज्जमान इवागाधे विपुले शोकसागरे

Sanjaya disse: Ó rei, seu coração, aturdido pelo luto e inundado pela dor, parecia afundar num vasto e insondável oceano de lamentação.

Verse 3

जगाम समितिं राज्ञां सैन्धवो विमृशन्‌ बहु । स तेषां नरदेवानां सकाशे पर्यदेवयत्‌

Sanjaya disse: O Saindhava (Jayadratha), após muita reflexão ansiosa, foi à assembleia dos reis; e, na presença daqueles soberanos, senhores como deuses entre os homens, lamentou-se em alta voz.

Verse 4

अभिमन्यो: पितुर्भीत: सब्रीडो वाक्यमब्रवीत्‌ | योडसौ पाण्डो: किल क्षेत्रे जात: शक्रेण कामिना

Sañjaya disse: Dominado pelo medo do pai de Abhimanyu (Arjuna) e falando com vergonha, ele disse: «Aquele que, dizem, nasceu na linhagem de Pāṇḍu—gerado por Indra, tomado de desejo—(vem contra mim).» A fala revela uma mente abalada pela retribuição iminente: o temor eclipsa a honra, e o orador tenta diminuir Arjuna ao recordar, de modo depreciativo, sua paternidade divina.

Verse 5

स निनीष ति दुर्बुद्धिर्मा किलैकं यमक्षयम्‌ | तत्‌ स्वस्ति वो<स्तु यास्यामि स्वगृहं जीवितेप्सया

Sañjaya disse: “Aquele homem de juízo errado (Arjuna) pretende enviar-me, a mim sozinho, ao reino imperecível de Yama. Assim, que o bem-estar esteja convosco; agora partirei para minha casa, desejoso de preservar a vida.”

Verse 6

अथवास्त्रप्रतिबलास्त्रात मां क्षत्रियर्षभा: । पार्थेन प्रार्थितं वीरास्ते संदत्त ममाभयम्‌

Sañjaya disse: “Ou então, ó touros entre os kṣatriyas—heróis cuja mestria em armas pode contrapor armas—concedei-me destemor. Pārtha (Arjuna) foi instigado contra mim; neste perigo, protegei-me e dai-me garantia de segurança.”

Verse 7

द्रोणदुर्योधनकृपा: कर्णमद्रेशबाह्लिका: । दुःशासनादय: शक्तास्त्रातुं मामन्तकार्दितम्‌

Sañjaya disse: “Droṇa, Duryodhana, Kṛpa, Karṇa, o senhor de Madra (Śalya), Bāhlika e os guerreiros a começar por Duḥśāsana são capazes de proteger-me mesmo quando a própria Morte me assalta. Portanto, ó reis estimados, se Arjuna sozinho deseja matar-me, por que vós—tantos soberanos juntos—não haveríeis de defender-me de sua mão?”

Verse 8

किमड़ पुनरेकेन फाल्गुनेन जिघांसता । न त्रायेयुर्भवन्तो मां समस्‍्ता: पतय: क्षिते:

Sañjaya disse: “Que necessidade há de dizer mais? Se Phālguna (Arjuna) sozinho está decidido a matar-me, por que vós—todos os senhores da terra—não haveríeis de proteger-me?”

Verse 9

प्रहर्ष पाण्डवेयानां श्रुत्वा मम महद्‌ भयम्‌ | सीदन्ति मम गात्राणि मुमूर्षोरिव पार्थिवा:

Sañjaya disse: “Ó reis, ao ouvir o brado triunfante dos filhos de Pāṇḍu, um grande medo se apodera de mim. Como um homem à beira da morte, todos os meus membros falham e se tornam frouxos.”

Verse 10

वधो नूनं॑ प्रतिज्ञातो मम गाण्डीवधन्चना । तथा हि हृष्टा: क्रोशन्ति शोककाले सम पाण्डवा:

Sañjaya disse: “Certamente, minha morte foi jurada por Arjuna, o portador do arco Gāṇḍīva. Por isso, mesmo em tempo de luto, os Pāṇḍavas clamam e rugem de exultação—confiantes de que a resolução empenhada de Arjuna se cumprirá.”

Verse 11

तन्न देवा न गन्धर्वा नासुरोरगराक्षसा: । उत्सहन्ते5न्यथाकर्तु कुत एव नराधिपा:

Sañjaya disse: “Esse voto, nem mesmo os deuses, os Gandharvas, os Asuras, os Nāgas e os Rākṣasas conseguem desviar ou tornar diferente. Como, então, poderiam estes reis humanos ter poder para quebrá-lo ou revertê-lo?”

Verse 12

तस्मान्मामनुजानीत भद्रं वो5स्तु नरर्षभा: । अदर्शनं गमिष्यामि न मां द्रक्ष्यन्ति पाण्डवा:

Sañjaya disse: “Portanto, ó melhores dos homens, concedei-me licença; que o bem-estar seja vosso. Passarei além da vista e me tornarei invisível, para que os Pāṇḍavas não possam contemplar-me.”

Verse 13

एवं विलपमानं तं भयाद्‌ व्याकुलचेतसम्‌ । आत्मकार्यगरीयस्त्वाद्‌ राजा दुर्योधनो5ब्रवीत्‌,भयसे व्याकुलचित्त होकर विलाप करते हुए जयद्रथसे राजा दुर्योधनने अपने कार्यकी गुरुताका विचार करके इस प्रकार कहा--

Sañjaya disse: “Vendo-o lamentar-se assim, com a mente agitada pelo medo, o rei Duryodhana—julgando que o seu próprio objetivo era mais urgente—falou-lhe em conformidade.”

Verse 14

न भेतव्यं नरव्याप्र को हि त्वां पुरुषर्षभ । मध्ये क्षत्रियवीराणां तिष्ठन्तं प्रार्थयेद्‌ युधि

Disse Sañjaya: “Não temas, ó tigre entre os homens, ó touro entre os heróis. Pois quem, ao ver-te firme no meio desses guerreiros kṣatriyas no campo de batalha, poderia sequer desejar derrubar-te?”

Verse 15

अहं वैकर्तन: कर्णश्नित्रसेनो विविंशति: । भूरिश्रवा: शल: शल्यो वृषसेनो दुरासद:

Disse Sañjaya: “Eu—Karna, filho do Sol (Vaikartana)—junto com Citrasena, Viviṃśati, Bhūriśravas, Śala, Śalya e o difícil de assaltar Vṛṣasena…”

Verse 16

पुरुमित्रो जयो भोज: काम्बोजश्च सुदक्षिण: । सत्यव्रतो महाबाहुर्विकर्णो दुर्मुखश्च॒ ह

Disse Sañjaya: “Purumitra, Jaya, Bhoja, o rei kâmboja Sudakṣiṇa, Satyavrata, o poderoso Vikarṇa e também Durmukha — esses guerreiros avançarão com suas tropas para a tua proteção.”

Verse 17

दुःशासन: सुबाहुश्च कालिज्ञश्चाप्युदायुध: । विन्दानुविन्दावावन्त्यौ द्रोणो द्रौणिश्व॒ सौबल:

Disse Sañjaya: “Duḥśāsana e Subāhu; o prudente Kālajña e o armado Udāyudha; os dois príncipes de Avanti, Vinda e Anuvinda; Droṇa, seu filho Aśvatthāmā, e Saubala (Śakuni) — esses líderes (e outros) partirão com seus exércitos para assegurar a tua proteção.”

Verse 18

एते चान्ये च बहवो नानाजनपदेश्वरा: । ससैन्यास्त्वाभियास्यन्ति व्येतु ते मानसो ज्वर:

Disse Sañjaya: “Estes, e muitos outros reis — senhores de diversos reinos — virão a ti com seus exércitos. Que se dissipe a febre da ansiedade em tua mente.”

Verse 19

त्वं चापि रथिनां श्रेष्ठ: स्वयं शूरोडमितद्युते । स कथं पाण्डवेयेभ्यो भयं पश्यसि सैन्धव

Sañjaya disse: “Tu também és o primeiro entre os guerreiros de carro—um herói de esplendor que não se extingue. Por que então, ó Saindhava, vês para ti mesmo o medo diante dos filhos de Pāṇḍu?”

Verse 20

अक्षौहिण्यो दशैका च मदीयास्तव रक्षणे । यत्ता योत्स्यन्ति मा भैस्त्वं सैन्धव व्येतु ते भयम्‌

Sañjaya disse: “Minhas onze akṣauhiṇīs estão prontas para lutar pela tua proteção. Portanto, ó rei de Sindhu (Jayadratha), não temas—que o teu medo seja dissipado.”

Verse 21

संजय उवाच एवमाश्वासितो राजनू्‌ पुत्रेण तव सैन्धव: । दुर्योधनेन सहितो द्रोणं रात्रावुपागमत्‌

Sañjaya disse: “Ó rei, assim tranquilizado por teu filho, o príncipe de Sindhu, Jayadratha—acompanhado de Duryodhana—foi a Droṇa durante a noite.”

Verse 22

उपसंग्रहणं कृत्वा द्रोणाय स विशाम्पते । उपोपविश्य प्रणत: पर्यपृच्छदिदं तदा,महाराज! उस समय उसने द्रोणाचार्यके चरण छूकर विधिपूर्वक प्रणाम किया और पास बैठकर प्रणतभावसे इस प्रकार पूछा--

Sañjaya disse: “Ó senhor dos povos, após recompor-se e aproximar-se de Droṇa, aquele príncipe tocou-lhe os pés com a reverência devida. Depois, sentando-se bem perto, com humilde inclinação, perguntou-lhe então.”

Verse 23

निमित्ते दूरपातित्वे लघुत्वे दृढवेधने । मम ब्रवीतु भगवान्‌ विशेष फाल्गुनस्थ च

Sañjaya disse: “Quanto ao tiro de longo alcance, à leveza e rapidez da mão, e à pontaria firme e infalível, que o mestre venerável me diga claramente qual é a diferença entre Arjuna (Phālguna) e eu.”

Verse 24

विद्याविशेषमिच्छामि ज्ञातुमाचार्य तत्त्वतः । अर्जुनस्यात्मनश्वैव याथातथ्यं॑ प्रचक्ष्य मे,“आचार्य! मैं अर्जुकी और अपनी विद्याविषयक विशेषताको ठीक-ठीक जानना चाहता हूँ। आप मुझे यथार्थ बात बताइये'

Disse Sañjaya: “Mestre, desejo conhecer, em verdade, a excelência distintiva do saber—tanto a de Arjuna quanto a minha. Dize-me com clareza e exatidão como realmente é.”

Verse 25

द्रोण उदाच सममाचार्यकं तात तव चैवार्जुनस्य च । योगाद्‌ दुःखोषितत्वाच्च तस्मात्त्वतोडधिको<र्जुन:

Disse Sañjaya: Drona respondeu: “Meu filho, embora eu tenha instruído a ti e a Arjuna com igual cuidado de mestre, Arjuna te supera — por sua aplicação disciplinada e por ter suportado as agruras de um treino contínuo. Portanto, em conquista e prática, Arjuna é maior do que tu.”

Verse 26

नतुते युधि संत्रास: कार्य: पार्थात्‌ कथठ्चन | अहं हि रक्षिता तात भयात्त्वां नात्र संशय:

Disse Sañjaya: “Na batalha, não deves sentir o menor temor de Pārtha (Arjuna). Eu mesmo serei teu protetor, meu filho; não há dúvida. Aquele que é guardado por meus braços, nem mesmo os deuses conseguem prevalecer contra ele. Disporei uma formação de combate que Arjuna não poderá romper para atravessar.”

Verse 27

न हि मद्वाहुगुप्तस्य प्रभवन्त्यमरा अपि | व्यूहयिष्यामि त॑ व्यूहं यं पार्थो न तरिष्यति

Disse Sañjaya: “Aquele que é guardado por meus próprios braços, nem mesmo os imortais conseguem prevalecer. Disporei uma formação de combate que Pārtha (Arjuna) não poderá atravessar.”

Verse 28

तस्माद्‌ युद्ध्यस्व मा भैस्त्वं स्वधर्ममनुपालय । पितृपैतामहं मार्गमनुयाहि महारथ,इसलिये तुम डरो मत। उत्साहपूर्वक युद्ध करो और अपने क्षत्रिय-धर्मका पालन करो। महारथी वीर! अपने बाप-दादोंके मार्गपर चलो

Portanto, combate — não temas. Sustenta o teu dever de kṣatriya. Ó grande guerreiro de carro, segue o caminho trilhado por teu pai e por teus antepassados.

Verse 29

अधीत्य विधिवद्‌ वेदानग्नयः सुहुतास्त्वया । इष्टं च बहुभिय॑ज्ञिर्न ते मृत्युर्भयडकर:

Disse Sañjaya: “Tendo estudado devidamente os Vedas segundo a regra correta, e tendo oferecido aos fogos sagrados as oblações apropriadas, e tendo realizado o culto por meio de muitos sacrifícios, a morte não é para ti motivo de terror. Tua vida foi alinhada ao dever sagrado; por isso, nem mesmo o fim inevitável deve abalar tua resolução.”

Verse 30

तुमने वेदोंका विधिपूर्वक अध्ययन करके भलीभाँति अग्निहोत्र किया है। बहुत-से यज्ञोंका अनुष्ठान भी कर लिया है। तुम्हें तो मृत्युका भय करना ही नहीं चाहिये ।।

Disse Sañjaya: “Estudaste os Vedas segundo o rito e cumpriste bem o Agnihotra; também realizaste muitos yajñas. Portanto, não deves temer a morte. Tendo alcançado essa grande fortuna—tão rara para os homens de pouca sorte—, a morte no campo de batalha, chegarás, pela força dos teus próprios braços, aos mundos divinos supremos e sem par, conquistados pela bravura.”

Verse 31

कुरव: पाण्डवाश्वैव वृष्णयोडन्ये च मानवा: । अहं च सह पुत्रेण अश्चुवा इति चिन्त्यताम्‌,कौरव-पाण्डव, वृष्णिवंशी योद्धा, अन्य मनुष्य तथा पुत्रसहित मैं--ये सभी अस्थिर (नाशवान) हैं--ऐसा चिन्तन करो

Disse Sañjaya: “Reflita-se que os Kurus e os Pāṇḍavas, os Vṛṣṇis e os demais homens—e eu também, com meu filho, e até os cavalos—somos todos instáveis e perecíveis.”

Verse 32

पययिण वयं सर्वे कालेन बलिना हता: । परलोकं गमिष्याम: स्वैः स्वै: कर्मभिरन्विता:,बारी-बारीसे हम सभी लोग बलवान्‌ कालके हाथों मारे जाकर अपने-अपने शुभाशुभ कर्मोके साथ परलोकमें चले जायँगे

Disse Sañjaya: “Todos nós, a seu tempo, seremos abatidos pelo poderoso Tempo. Levando conosco os frutos de nossos próprios atos—bons e maus—partiremos para o outro mundo.”

Verse 33

तपस्तप्त्वा तु यॉल्लोकान प्राप्तुवन्ति तपस्विन: । क्षत्रधर्मश्रिता वीरा: क्षत्रिया: प्राप्तुवन्ति तान्‌

Disse Sañjaya: “Os mundos que os ascetas alcançam por austeridades severas, esses mesmos alcançam os kṣatriyas heroicos que se amparam no dharma do kṣatriya.”

Verse 34

एवमाश्वासितो राजा भारद्वाजेन सैन्धव: । अपानुदद्‌ भयं पार्थाद्‌ युद्धाय च मनो दधे,द्रोणाचार्यके इस प्रकार आश्वासन देनेपर राजा जयद्रथने अर्जुनका भय छोड़ दिया और युद्ध करनेका विचार किया

Sañjaya disse: Assim, tranquilizado por Bhāradvāja (Droṇācārya), o rei Jayadratha de Sindhu afastou o medo de Pārtha (Arjuna) e voltou a firmar o ânimo para a luta.

Verse 35

ततः प्रहर्ष: सैन्यानां तवाप्यासीद्‌ विशाम्पते । वादित्राणां ध्वनिश्षोग्र: सिंहनादरवै: सह,महाराज! तदनन्तर आपकी सेनामें भी हर्षध्वनि होने लगी, सिंहनादके साथ-साथ रणवाद्योंकी भयंकर ध्वनि गूँज उठी

Sañjaya disse: Então, ó senhor dos povos, um ímpeto de exultação ergueu-se também em teus exércitos. Junto aos brados de guerra, como rugidos de leão, ressoou o estrépito feroz dos instrumentos bélicos.

Verse 73

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत प्रतिज्ञापर्वमें अजुनप्रतिज्ञाविषयक तिहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

Assim termina o septuagésimo terceiro capítulo do Pratijñā-parvan, no Droṇa-parvan do Śrī Mahābhārata, tratando do voto de Arjuna.

Verse 74

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि प्रतिज्ञापर्वणि जयद्रथाश्वासे चतु:ःसप्ततितमो< ध्याय:

Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Droṇa-parvan—especificamente no Pratijñā-parvan, no episódio referente a Jayadratha—termina o septuagésimo quarto capítulo.

Frequently Asked Questions

The dilemma is continuity of mission versus immediate vulnerability: whether to pause under threat to restore the chariot team. The narrative frames restoration and care as necessary to uphold the larger operational vow and protect allied objectives.

Sustained effectiveness depends on disciplined support actions—calm maintenance, resource care, and role-competence—so that valor can translate into strategic outcomes rather than momentary display.

No explicit phalaśruti is present in this passage; its meta-commentary is implicit through Saṃjaya’s emphasis on wonder, morale shift, and the exemplary coordination of driver and warrior within the epic’s dharma framework.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App