Mahabharata Adhyaya 7
Drona ParvaAdhyaya 773 Versesद्रोण के अभिषेक के साथ कौरव पक्ष का पलड़ा भारी; पाण्डव-सेना बार-बार विचलित/पुनर्संयोजित होती दिखती है।

Adhyaya 7

Droṇasya raudra-prayogaḥ (Droṇa’s intensified assault and the Pāṇḍava response)

Upa-parva: Droṇa-vadha (Contextual Arc: Droṇa’s battlefield onslaught and containment attempts)

Saṃjaya reports that the Pāṇḍavas, unsettled by Droṇa’s effective strikes against chariots, horses, elephants, and warriors, initially fail to contain him. Yudhiṣṭhira then instructs Dhṛṣṭadyumna and Arjuna to restrain Droṇa from all sides, prompting a broad convergence of allied leaders (including Bhīma, Abhimanyu, Ghaṭotkaca, the twins, the Matsyas, the sons of Drupada, the Draupadeyas, Sātyaki, and others). Droṇa, angered, increases operational ferocity: he moves rapidly across unit-types, projects dense missile volleys, and generates overwhelming battlefield sound—chariot rumble, bowstring snap, and collective cries—producing fear-driven dispersal and re-aggregation among troops. The narration emphasizes the visible and auditory theatre of war (standards, dust-cloud imagery, thunder-like noise) alongside tactical outcomes (heavy casualties, disrupted formations). The chapter closes with a victory-cry from the Pāṇḍavas after the fall of the ācārya in battle, framed as a seismic, morale-shifting event observed even by non-human witnesses within the epic’s cosmological register.

Chapter Arc: भीष्म के पतन के बाद कौरव-सभा में शोक और भय के बीच एक ही प्रश्न गूंजता है—अब सेनापति कौन? उसी क्षण द्रोणाचार्य का नाम उठता है, और युद्ध का भाग्य एक नए हाथ में सौंपा जाने लगता है। → दुर्योधनमुख नरेश द्रोण का सेनापति-पद पर अभिषेक करते हैं (जैसे देवताओं ने स्कन्द का किया था)। द्रोण अपनी प्रतिज्ञा और नीति स्पष्ट करते हैं—पाण्डवों को युद्ध में जकड़कर विजय की दिशा में ले जाना; पर साथ ही वे धृष्टद्युम्न को न मारने का वचन देते हैं, क्योंकि उसे वे अपने ही वध के लिए नियत मानते हैं। दोनों सेनाएँ व्यूहों में उतरती हैं; पाण्डव-सेना का क्रौंचव्यूह युधिष्ठिर द्वारा रचा हुआ दिखता है, और द्रोण उसे भेदने/विक्षुब्ध करने को अग्रसर होते हैं। → रणभूमि में द्रोण का प्रचण्ड पराक्रम फूट पड़ता है—वे धृष्टद्युम्न पर इन्द्रवत् बाण-वर्षा करते हैं, पाण्डवों और उनके सहायक राजाओं को सिंह की भाँति बार-बार तितर-बितर करते हैं, और अपनी सेना को स्थिर कर निर्णायक दबाव बनाते हैं। → कौरव पक्ष में नया उत्साह और मनोबल स्थापित होता है—कर्ण के उभार/उपस्थिति से भीष्म-वध का शोक हल्का पड़ता है और राजाओं में ‘विशोक’ भाव आता है। पाण्डव पक्ष पर द्रोण की रणनीति और शर-वृष्टि का भार बढ़ता है, युद्ध का स्वरूप भीष्म-युग से द्रोण-युग में बदल जाता है। → द्रोण की प्रतिज्ञा (धृष्टद्युम्न को न मारना) और फिर भी उसी पर केन्द्रित आक्रमण—यह विरोधाभास अगले संघर्षों में किस प्रकार निर्णायक मोड़ बनेगा, और कौन-सा उपाय द्रोण को रोकेगा?

Shlokas

Verse 1

अपन का छा | अकाल सप्तमो<्ध्याय: द्रोणाचार्यका सेनापतिके पदपर अभिषेक

Droṇa disse: “Ó Rei, conheço o Veda juntamente com seus seis auxiliares, e também a ciência da política e do governo ensinada por Manu. Conheço ainda a ciência das armas de projétil (astra) concedida por Tryambaka (Śiva), e muitos tipos de armas e armamentos.”

Verse 2

ये चाप्युक्ता मयि गुणा भवद्धिर्जयकाड्क्षिभि: । चिकीर्षुस्तानहं सर्वान्‌ योधयिष्यामि पाण्डवान्‌

Droṇa disse: “As qualidades que vós, desejosos de vitória, atribuístes a mim—quero realizá-las todas. Por isso, movido pelo anseio de vencer, enfrentarei os Pāṇḍavas em batalha.”

Verse 3

पार्षत॑ तु रणे राजन्‌ न हनिष्ये कथंचन । स हि सृष्टी वधार्थाय ममैव पुरुषर्षभ:

Sañjaya disse: “Ó rei, no campo de batalha não matarei o filho de Pṛṣata (Dhṛṣṭadyumna) — de modo algum. Pois esse touro entre os homens foi trazido ao mundo precisamente para a minha própria morte.”

Verse 4

योधयिष्यामि सैन्यानि नाशयन्‌ सर्वसोमकान्‌ । नच मां पाण्डवा युद्धे योधयिष्यन्ति हर्षिता:

Sañjaya disse: “Eu enfrentarei os exércitos em batalha, destruindo por completo todos os Somakas. Contudo, os Pāṇḍavas não me enfrentarão na guerra com alegria.”

Verse 5

संजय उवाच स एवमभ्यनुज्ञातश्षक्रे सेनापतिं ततः । द्रोणं तव सुतो राजन्‌ विधिदृष्टेन कर्मणा

Sañjaya disse: “Ó rei, tendo assim obtido o consentimento do poderoso, teu filho então, de acordo com os ritos prescritos pelos śāstras, instalou Droṇa como comandante do exército.”

Verse 6

अथाभिषिषिचुद्रोंणं दुर्योधनमुखा नृपा: । सैनापत्ये यथा स्कन्दं पुरा शक्रमुखा: सुरा:

Sañjaya disse: “Então os reis, liderados por Duryodhana, consagraram Droṇa ao cargo de comandante do exército — assim como, em tempos antigos, os deuses, liderados por Śakra (Indra), consagraram Skanda como seu general.”

Verse 7

ततो वादित्रघोषेण शड्खानां च महास्वनै: । प्रादुरासीत्‌ कृते द्रोणे हर्ष: सेनापतौ तदा,उस समय वाद्योंके घोष तथा शंखोंकी गम्भीर ध्वनिके साथ द्रोणाचार्यके सेनापति बना लिये जानेपर सब लोगोंके हृदयमें महान्‌ हर्ष प्रकट हुआ इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणाभिषेकपर्वणि द्रोणपराक्रमे सप्तमो5ध्याय: ।।

Sañjaya disse: “Então, em meio ao clamor dos instrumentos musicais e ao profundo e poderoso brado das conchas, quando Droṇa foi nomeado comandante do exército, uma grande alegria irrompeu no coração dos guerreiros.”

Verse 8

ततः पुण्याहघोषेण स्वस्तिवादस्वनेन च । संस्तवैर्गीतशब्दैश्व सूतमागधवन्दिनाम्‌

Sañjaya disse: Então, entre os brados auspiciosos de “puṇyāha” e as bênçãos ressoantes de “svasti”, com hinos e cantos entoados pelos sūtas, māgadhas e bardos da corte, com proclamações rituais de bom agouro, com o estrondoso “Vitória! Vitória!” dos brâmanes eminentes e com as danças das mulheres artistas, os Kauravas honraram Droṇācārya devidamente, segundo o rito. Em seus corações, concluíram que os Pāṇḍavas já estavam, por assim dizer, derrotados.

Verse 9

जयशब्दे्द्धिजाग्रयाणां सुभगानर्तितिस्तथा | सत्कृत्य विधिना द्रोणं मेनिरे पाण्डवाञ्जितान्‌

Sañjaya disse: Em meio aos gritos de “Vitória” erguidos por brâmanes eminentes, e às danças auspiciosas, os Kauravas realizaram, segundo a regra, uma homenagem formal a Droṇa. Tendo-o assim celebrado com os devidos ritos, concluíram que os Pāṇḍavas já haviam sido derrotados.

Verse 10

सैनापत्यं तु सम्प्राप्प भारद्वाजो महारथ: । युयुत्सु्व्यूह् सैन्यानि प्रायात्‌ तव सुतैः सह

Sañjaya disse: Tendo obtido o comando do exército, Droṇa, o grande guerreiro de carro, filho de Bhāradvāja, ávido por lutar, dispôs as tropas em formação de batalha e avançou ao combate juntamente com teus filhos, ó Rei.

Verse 11

सिन्धुराज जयद्रथ, कलिंगनरेश और आपके पुत्र विकर्ण--ये तीनों उनके दक्षिण पार्वका आश्रय ले कवच बाँधकर खड़े हुए

Sañjaya disse: O rei Jayadratha de Sindhu, o rei de Kaliṅga e teu filho Vikarṇa — esses três, tomando posição no seu flanco direito, permaneceram firmes após afivelarem suas armaduras.

Verse 12

प्रपक्ष: शकुनिस्तेषां प्रवरैर्हपसादिभि: । ययौ गान्धारकै: सार्थ विमलप्रासयोधिभि:

Sañjaya disse: Shakuni, atuando como ala de apoio deles, avançou juntamente com os guerreiros de Gandhāra—os mais destacados entre eles, como Hapsa e outros—combatentes que brandiam lanças claras e reluzentes. Assim, o rei de Gandhāra tomou seu lugar para fortalecer aquele flanco na violência ordenada da guerra.

Verse 13

सैन्धवश्नलृ कलिड्रश्न विकर्णश्र॒ तवात्मज: । दक्षिण पाश्वमास्थाय समतिष्ठन्त दंशिता:

Sañjaya disse: Jayadratha, Śalya, o rei de Kaliṅga e Vikarṇa—junto com teu filho—tomaram posição no flanco direito, plenamente armados e resolutos. No flanco esquerdo, Kṛpa, Kṛtavarmā, Citraseṇa, Viviṃśati e os guerreiros liderados por Duḥśāsana mantiveram guarda vigilante. Assim, a formação de Droṇa ficou protegida em ambos os lados por defensores de firme determinação.

Verse 14

तेषां प्रपक्षा: काम्बोजा: सुदक्षिणपुर:सरा: । ययुरश्वैर्महावेगै: शकाश्न यवनै: सह

Sañjaya disse: Em apoio a eles vinham os guerreiros Kāmboja, liderados por Sudakṣiṇa. Montados em cavalos de grande velocidade, avançaram para a batalha junto com os Śakas e os Yavanas—um ímpeto aliado de cavalaria que acorria para reforçar o seu lado na guerra.

Verse 15

मद्रास्त्रिगर्ता: साम्बष्ठा: प्रतीच्योदीच्यमालवा: । शिबय: शूरसेनाश्व शूद्राश्न मलदै: सह

Sañjaya disse: Os Madras, os Trigartas, os Sāmbaṣṭhas, os Mālavas do ocidente e do norte, os Śibis, os Śūrasenas, os Śūdras e também os Maladas—todos esses povos estavam presentes, reunidos como parte do vasto exército da guerra.

Verse 16

सौवीरा: कितवाः प्राच्या दाक्षिणात्याश्ष सर्वश: । तवात्मजं पुरस्कृत्य सूतपुत्रस्थ पृष्ठत:

Sañjaya disse: “Os Sauvīras, os jogadores, os homens das terras orientais e todos os do sul—pondo teu filho à frente e mantendo atrás dele o filho do Sūta (Karṇa)—avançaram em conjunto.”

Verse 17

हर्षयन्तः स्वसैन्यानि ययुस्तव सुतैः सह । मद्र, त्रिगर्त, अम्बष्ठ, प्रतीच्य, उदीच्य, मालव, शिबि, शूरसेन, शूद्र, मलद, सौवीर, कितव, प्राच्य तथा दाक्षिणात्य वीर--ये सब-के-सब आपके पुत्र दुर्योधनको आगे करके सूतपुत्र कर्णके पृष्ठभागमें रहकर अपनी सेनाओंको हर्ष प्रदान करते हुए आपके पुत्रोंके साथ चले ।।

Sañjaya disse: Animando as próprias divisões, os guerreiros—Madras, Trigartas, Ambaṣṭhas, os do ocidente e do norte, Mālavas, Śibis, Śūrasenas, Śūdras, Maladas, Sauvīras, Kitavas, os orientais e também os heróis do sul—avançaram todos juntos com teus filhos. Puseram Duryodhana à frente e marcharam na retaguarda de Karṇa, o filho do Sūta, alentando as tropas enquanto seguiam. E o mais eminente entre todos os combatentes infundiu força aos exércitos.

Verse 18

तस्य दीप्तो महाकाय: स्वान्यनीकानि हर्षयन्‌

Disse Sañjaya: Ardendo em esplendor marcial, aquele guerreiro de corpo imenso animou as suas próprias formações—acendendo-lhes a coragem e a firme resolução no aperto da guerra.

Verse 19

न भीष्मव्यसनं कश्रिद्‌ दृष्टया कर्णममन्यत

Disse Sañjaya: Ao verem Karṇa, ninguém tomou por decisiva a desgraça de Bhīṣma—sua queda não lhes pareceu o fim da causa dos Kaurava, pois a presença de Karṇa reavivou-lhes a confiança na guerra.

Verse 20

हृष्टाश्ष बहवो योधास्तत्राजल्पन्त वेगत:

Disse Sañjaya: Ali, muitos guerreiros, exultantes no íntimo, começaram a falar depressa e com entusiasmo—um surto de palavras ardorosas nascido do calor e do ímpeto da batalha.

Verse 21

कर्णो हि समरे शक्तो जेतुं देवान्‌ सवासवान्‌

Disse Sañjaya: Em batalha, Karṇa é de fato capaz de vencer até mesmo os deuses—Indra entre eles. O verso ressalta o formidável poder marcial de Karṇa como fator no cálculo moral e estratégico da guerra, onde a proeza pode parecer rivalizar com a própria ordem divina.

Verse 22

भीष्मेण तु रणे पार्था: पालिता बाहुशालिना

Disse Sañjaya: No auge da batalha, os filhos de Pṛthā foram protegidos por Bhīṣma, o guerreiro de braços poderosos. O verso ressalta como o curso da guerra pode depender da tutela de um único combatente eminente, acirrando a tensão ética entre a lealdade ao próprio lado e o dever de conter a destruição.

Verse 23

एवं ब्रुवन्तस्तेडन्योन्यं हृष्टरूपा विशाम्पते

Disse Sañjaya: “Falando assim entre si, com os rostos resplandecentes de alegria, ó senhor dos povos, teus guerreiros partiram para a batalha—conversando com júbilo e rendendo louvor e honra a Karna, filho de Radha. Naquele momento, Dronacharya dispôs que o nosso exército se organizasse na formação Śakaṭa, em forma de carro.”

Verse 24

राधेयं पूजयन्तश्न प्रशंसन्तश्न निर्ययु: । अस्माकं शकटबव्यूहो द्रोणेन विहितो&$भवत्‌

Disse Sañjaya: “Honrando Rādheya (Karna) e louvando-o entre si, nossos guerreiros partiram para a batalha. Naquele momento, ó senhor dos homens, Droṇa dispôs o nosso exército na formação Śakaṭa (em forma de carro). O verso ressalta como a estima pública e o encorajamento de um campeão podem firmar o ânimo de um exército, ainda que a estratégia e o comando (a formação de Droṇa) determinem o contorno da violência no campo.”

Verse 25

परेषां क्रौज्च एवासीदू व्यूहो राजन्‌ महात्मनाम्‌ । प्रीयमाणेन विहितो धर्मराजेन भारत

Disse Sañjaya: “Ó Rei, os guerreiros de grande alma do lado adversário foram dispostos na formação Krauñca (a Garça). Ela foi estabelecida por Dharmaraja (Yudhishthira), que, voltado para o que julgava justo e benéfico, ordenou o arranjo para o choque que se aproximava.”

Verse 26

राजन! हमारे महामनस्वी शत्रुओंकी सेनाका क्रौंचव्यूह दिखायी देता था। भारत! धर्मराज युधिष्ठिरने स्वयं ही प्रसन्नतापूर्वक उस व्यूहकी रचना की थी ।।

Disse Sañjaya: “Ó Rei, podia-se ver a formação Krauñca (a Garça) do exército de nossos inimigos de grande alma. Ó descendente de Bharata, o próprio Dharmaraja Yudhishthira, com alegria, havia disposto aquela formação. Na linha de frente do arranjo dos Pāṇḍavas estavam dois melhores dos homens—Krishna, o comandante que dirige em todas as direções, e Dhananjaya (Arjuna)—erguendo bem alto o estandarte marcado com o macaco.”

Verse 27

ककुदं सर्वसैन्यानां धाम सर्वधनुष्मताम्‌ । आदित्यपथग: केतु: पार्थस्यामिततेजस:

Disse Sañjaya: “Ele era o cume e o orgulho de todos os exércitos, o refúgio radiante de todos os que empunhavam arcos. Como um estandarte que percorre o caminho do sol, aquele guerreiro de esplendor imensurável—Arjuna—ergueu-se como sinal ardente para o seu lado, inspirando os seus e lançando temor no inimigo.”

Verse 28

यथा प्रज्वलित: सूर्यो युगान्ते वै वसुंधराम्‌

Sañjaya disse: «Assim como o sol, em chamas no fim de uma era, abrasa a terra…»

Verse 29

योधानामर्जुन: श्रेष्ठो गाण्डीवं धनुषां वरम्‌

Sañjaya disse: Entre os guerreiros, Arjuna é o mais eminente; e entre os arcos, Gāṇḍīva é o melhor.

Verse 30

वासुदेवश्व भूतानां चक्राणां च सुदर्शनम्‌ । समस्त योद्धाओंमें अर्जुन श्रेष्ठ है, धनुषोंमें गाण्डीव श्रेष्ठ है, सम्पूर्ण चेतन सत्ताओंमें सच्चिदानन्दघन वसुदेवनन्दन भगवान्‌ श्रीकृष्ण श्रेष्ठ हैं और चक्रोंमें सुदर्शन श्रेष्ठ है ।।

Sañjaya disse: Entre todos os seres, Vāsudeva (Krishna) é supremo; entre as armas em forma de disco, o Sudarshana é supremo. Entre todos os guerreiros, Arjuna é o primeiro; entre os arcos, o Gāṇḍīva é o primeiro. Sustentando essas quatro excelências flamejantes, o carro puxado por cavalos brancos—ornado como se por cem corcéis—postou-se diante do inimigo como a Roda do Tempo erguida. Assim, Krishna e Arjuna, de grande alma, resplandeciam na vanguarda do seu exército.

Verse 31

परेषामग्रतस्तस्थौ कालचक्रमिवोद्यतम्‌ | एवं तौ सुमहात्मानौ बलसेनाग्रगावुभौ

Sañjaya disse: Na própria vanguarda do exército inimigo, aquele carro manteve-se firme, como a Roda do Tempo (a Morte) erguida. Assim, os dois heróis de grande alma—Krishna e Arjuna—resplandeciam à frente do seu exército, encarnando determinação e propósito conforme ao dharma em meio ao ímpeto da guerra.

Verse 32

तावकानां मुखे कर्ण: परेषां च धनंजय: । ततो जयाभिसंरब्धौ परस्परवधैषिणौ

Sañjaya disse: Karṇa estava na vanguarda das tuas forças, e Dhanañjaya (Arjuna) na vanguarda do exército adversário. Então, inflamados pelo desejo de vitória, os dois—cada qual buscando a morte do outro—avançaram um contra o outro.

Verse 33

ततः प्रयाते सहसा भारद्वाजे महारथे

Disse Sañjaya: Então, quando Bhāradvāja, o grande guerreiro de carro, partiu de súbito, o curso dos acontecimentos no campo de batalha mudou com urgente rapidez, sinalizando um movimento decisivo em meio à tensão moral da guerra.

Verse 34

आर्तनादेन घोरेण वसुधा समकम्पत । तदनन्तर सहसा महारथी द्रोणाचार्य आगे बढ़े। फिर तो भयंकर आर्तनादके साथ सारी पृथ्वी काँप उठी ।।

Disse Sañjaya: Com um terrível brado de angústia, a terra estremeceu. Logo em seguida, Droṇācārya—o grande guerreiro de carro—irrompeu à frente. Então, no tumulto, ergueu-se um espesso manto que cobriu o céu, velando até o sol. Embora não houvesse nuvens de tempestade, o horror do campo de batalha parecia subverter a ordem natural, como se chovessem carne, sangue e ossos—presságio funesto do adharma da guerra e do sofrimento que ela desencadeia.

Verse 35

वातोद्धूतं रजस्तीव्रं कौशेयनिकरोपमम्‌ । ववर्ष द्यौरनभ्रापि मांसास्थिरुधिराण्युत

Disse Sañjaya: Embora o céu estivesse sem nuvens, caiu uma poeira feroz, levantada por ventos violentos, parecendo um amontoado de seda. E mesmo nesse firmamento límpido desabou uma chuva horrenda de carne, ossos e sangue—presságios sinistros que escureceram o campo de batalha e anunciaram a queda da guerra no horror absoluto.

Verse 36

गृध्रा: श्येना बका: कड्का वायसाश्न सहस्रश: । उपर्युपरि सेनां ते तदा पर्यपतन्‌ नूप

Disse Sañjaya: “Abutres, falcões, grous, garças e corvos—às milhares—circulavam então, repetidas vezes, sobre o teu exército, ó rei.” O voo ominoso dessas aves de carniça anunciava a escuridão moral e o massacre iminente que acompanham uma guerra movida pelo orgulho e pelo adharma.

Verse 37

नरेश्वर! उस समय गीध, बाज, बगले, कंक और हजारों कौवे आपकी सेनाके ऊपर- ऊपर उड़ने लगे ।। गोमायवदश्च प्राक्रोशन्‌ भयदान्‌ दारुणान्‌ रवान्‌ | अकार्षुरपसव्यं च बहुश: पृतनां तव

Disse Sañjaya: “Ó rei, naquele momento abutres, falcões, garças, milhafres e milhares de corvos começaram a circular repetidas vezes sobre o teu exército. Também os chacais uivavam com vozes ásperas e terríveis, que traziam medo, e, muitas vezes, moviam-se de modo infausto pela esquerda ao redor da tua hoste—presságios que escureceram a atmosfera moral da batalha e anunciaram calamidade para os movidos pelo adharma e por intento destrutivo.”

Verse 38

अपतद्‌ दीप्यमाना च सनिर्घाता सकम्पना

Sañjaya disse: Caiu—ardendo com fulgor de fogo—acompanhado de um estrondo trovejante e do tremor da terra. Em meio à guerra, tais presságios funestos intensificam o medo e a confusão, lembrando a todos que a violência desencadeia forças além do controle humano e que um conflito carregado de adharma atrai sinais terríveis.

Verse 39

परिवेषो महांश्वापि सविद्युत्स्तनयित्नुमान्‌

Sañjaya disse: “Apareceu também um vasto halo—acompanhado de relâmpagos e trovões.” Na narrativa da guerra, isso funciona como um sinal celeste e funesto, como se a própria natureza espelhasse a gravidade moral e a calamidade iminente do conflito.

Verse 40

एते चान्ये च बहव: प्रादुरासन्‌ सुदारुणा:

Sañjaya disse: “Estes, e muitos outros além deles, apareceram—terríveis e de aspecto funesto.”

Verse 41

ततः प्रववृते युद्ध परस्परवधैषिणाम्‌

Sañjaya disse: Então a batalha começou de fato, quando os guerreiros opostos—cada qual buscando a destruição do outro—se aproximaram com uma resolução mútua de matar. A cena assinala o sombrio colapso da contenção, quando a rivalidade se endurece numa vontade partilhada de massacre.

Verse 42

ते त्वन्योन्यं सुसंरब्धा: पाण्डवा: कौरवै: सह

Sañjaya disse: Os Pāṇḍavas, presos numa hostilidade feroz, engajaram-se com os Kauravas—ambos os lados inflamados de determinação, enquanto a tensão moral da batalha e a violência imposta pelo dever apertavam ainda mais o seu domínio.

Verse 43

अभ्यघ्नन्‌ निशितै: शस्त्रैर्जयगृद्धा: प्रहारिण: । क्रोधमें भरे हुए पाण्डव तथा कौरव विजयकी अभिलाषा लेकर एक-दूसरेको तीखे अस्त्र-शस्त्रोंद्वारा मारने लगे। वे सभी योद्धा प्रहार करनेमें कुशल थे || ४२ ई ।।

Disse Sañjaya: Impelidos pela fome de vitória, os Pāṇḍavas e os Kauravas—guerreiros hábeis no golpe—lançaram-se uns contra os outros com armas afiadas. Cheios de ira e desejosos do triunfo, começaram a matar-se com dardos e lâminas cortantes, enquanto a violência do combate se intensificava.

Verse 44

वेगेनाभ्यद्रवत्‌ सेनां किरज्छरशतै: शितै: । महाधनुर्धर महातेजस्वी द्रोणाचार्यने पाण्डवोंकी विशाल सेनापर सैकड़ों पैने बाणोंकी वर्षा करते हुए बड़े वेगसे आक्रमण किया ।।

Disse Sañjaya: Com grande velocidade, ele investiu contra o exército, espalhando saraivadas de flechas agudas às centenas. Droṇa, o poderoso arqueiro, resplandecente de energia, avançou ferozmente contra a vasta hoste dos Pāṇḍavas, derramando uma chuva de dardos. Ao verem Droṇācārya erguer-se assim para atacar, os Pāṇḍavas, juntamente com os Sṛñjayas, prepararam-se para enfrentá-lo.

Verse 45

प्रत्यगृह्लंस्तदा राजज्छरवर्ष: पृथक्‌ पृथक्‌ । राजन! उस समय द्रोणाचार्यको युद्धके लिये उद्यत देख सूंजयोंसहित पाण्डवोंने पृथक्‌-पृथक्‌ बाणोंकी वर्षा करते हुए उनका सामना किया ।।

Disse Sañjaya: Ó rei, então, vendo Droṇācārya pronto para a guerra, os Pāṇḍavas, com os Sṛñjayas, fizeram-lhe frente, e cada um, à sua maneira, o cobriu com chuvas de flechas. Contudo, aquela vasta hoste, sacudida por Droṇa e sendo despedaçada, começou a vacilar sob o seu assalto.

Verse 46

बहूनीह विकुर्वाणो दिव्यान्यस्त्राणि संयुगे

Disse Sañjaya: “Aqui, em pleno combate, ele repetidas vezes exibia e empregava muitas armas celestes.”

Verse 47

अपीडयत्‌ क्षणेनैव द्रोण: पाण्डवसृज्जयान्‌ | द्रोणने युद्धमें बहुत-से दिव्यास्त्रोंका प्रयोग करके क्षणभरमें पाण्डवों तथा सूंजयोंको पीड़ित कर दिया ।। ते वध्यमाना द्रोणेन वासवेनेव दानवा:

Disse Sañjaya: Num mero instante, Droṇa sobrepujou e afligiu os Pāṇḍavas e os Sṛñjayas. Enquanto eram abatidos por Droṇa, pareciam Dānavas sendo mortos por Vāsava (Indra).

Verse 48

ततो दिव्यास्त्रविच्छूरो याज्ञसेनिर्महारथ:

Disse Sañjaya: Então Yājñasenī, o grande guerreiro de carro, ardendo no fulgor do disparo das armas celestes, avançou na batalha—seu valor sugeria tanto o terrível ímpeto da guerra quanto a grave responsabilidade que recai sobre aqueles que empunham um poder extraordinário.

Verse 49

अभिनच्छरवर्षेण द्रोणानीकमनेकधा । तब दिव्यास्त्रोंके ज्ञाता यज्ञसेनकुमार शूरवीर महारथी धृष्टद्युम्नने अपने बाणोंकी वर्षासे द्रोणाचार्यकी सेनाको बारंबार घायल किया || ४८ $ ।।

Disse Sañjaya: Dhṛṣṭadyumna, filho de Pṛṣata, enfrentou as chuvas de flechas de Droṇa com a sua própria contra‑chuva, igualando projétil a projétil. A cena ressalta a sombria reciprocidade da batalha—habilidade respondendo a habilidade, firmeza respondendo a firmeza—enquanto o kṣātra-dharma impele ambos os lados a uma troca implacável e feridora.

Verse 50

संयम्य तु ततो द्रोण: समवस्थाप्य चाहवे

Disse Sañjaya: Então Droṇa, tendo contido e estabilizado suas forças, dispôs‑las novamente para a batalha—reafirmando disciplina e ordem em meio ao tumulto da guerra.

Verse 51

स्वमनीकं महेष्वास: पार्षतं समुपाद्रवत्‌ । तब महाथनुर्धर द्रोणाचार्यने अपनी सेनाको काबूमें करके उसे युद्धस्थलमें स्थिरभावसे खड़ा कर दिया और ट्रुपदकुमारपर धावा किया || ५० $ ।।

Disse Sañjaya: Droṇa, o arqueiro poderoso, tendo posto sua própria divisão sob controle e firmado suas fileiras em ordem de batalha, investiu diretamente contra Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna), filho de Drupada. Então desencadeou contra ele uma tremenda chuva de flechas. A cena ressalta a ética severa da guerra kṣatriya: comando disciplinado das tropas e engajamento de propósito único contra o adversário principal, mesmo quando a inimizade pessoal e o destino pesam sobre os combatentes.

Verse 52

ते कम्प्यमाना द्रोणेन बाणै: पाण्डवसृञ्जया:

Disse Sañjaya: Abalados e postos a tremer pelas flechas de Droṇa, os Pāṇḍavas e os Sṛñjayas viram-se duramente pressionados no campo de batalha—imagem de como um único mestre das armas pode desestabilizar até uma aliança justa quando a força da guerra sobrepuja a determinação.

Verse 53

तथा पर्यचरद्‌ द्रोण: पाण्डवानां बले बली | अलातचक्रवद्‌ राज॑स्तदद्भुतमिवाभवत्‌,राजन! बलवान द्रोणाचार्य पाण्डवोंकी सेनामें अलातचक्रकी भाँति चारों ओर चक्कर लगाने लगे। यह एक 5 बात हुई

Sañjaya disse: Assim, ó Rei, o poderoso Droṇa movia-se no interior do exército dos Pāṇḍavas, girando por todos os lados como um tição em brasa rodopiante; parecia algo verdadeiramente maravilhoso.

Verse 54

खचरनगरकल्पं | शास्त्रदृष्टया चलदनिलपताकं ह्वादनं वल्गिताश्वम्‌ | स्फटिकविमलतकेतु त्रासनं शात्रवाणां रथवरमधिरूढ: संजहारारिसेनाम्‌

Sañjaya disse: Montado naquele excelente carro—construído segundo as prescrições dos tratados de armas, semelhante a uma cidade do céu; com o estandarte ondulando ao vento em movimento, deleitando o coração do guerreiro; com cavalos que corriam aos saltos; com a haste do pendão límpida e radiante como cristal, infundindo terror no inimigo—o ācārya Droṇa passou a dizimar o exército adversário.

Verse 173

ययीौ वैकर्तन: कर्ण: प्रमुखे सर्वधन्विनाम्‌ । समस्त योद्धाओंमें श्रेष्ठ विकर्तनपुत्र कर्ण सारी सेनाओंमें नूतन शक्ति और उत्साहका संचार करता हुआ सम्पूर्ण धनुर्धरोंके आगे-आगे चला

Sañjaya disse: Vaikartana Karṇa, o melhor entre todos os guerreiros, avançou na dianteira de todos os arqueiros, seguindo à frente como o primeiro; sua presença revigorava o exército com força e ardor renovados.

Verse 186

हस्तिकक्ष्यो महाकेतुर्ब भौ सूर्यसमद्युति: । उसका अत्यन्त कान्तिमान्‌ विशाल ध्वज बहुत ऊँचा था। उसमें हाथीको बाँधनेवाली साँकलका चिह्न सुशोभित था। वह ध्वज अपने सैनिकोंका हर्ष बढ़ाता हुआ सूर्यके समान देदीप्यमान हो रहा था

Sañjaya disse: O grande estandarte, marcado com o emblema da corrente que prende o elefante, resplandeceu com brilho semelhante ao do sol. Alto e esplêndido, aumentava o ardor e a confiança das tropas.

Verse 206

न हि कर्ण रणे दृष्टवा युधि स्थास्यन्ति पाण्डवा: । हर्षमें भरे हुए बहुत-से योद्धा वहाँ वेगपूर्वक बोल उठे--“इस रणक्षेत्रमें कर्णको उपस्थित देख पाण्डवलोग ठहर नही सकेंगे

Sañjaya disse: Muitos guerreiros, cheios de júbilo, bradaram com ímpeto: “De fato, ao ver Karṇa presente no campo de batalha, os Pāṇḍavas não conseguirão manter-se firmes no combate.” A fala refletia a onda de confiança e orgulho marcial que os tomava.

Verse 216

किमु पाण्डुसुतान्‌ युद्धे हीनवीर्यपराक्रमान्‌ । “क्योंकि कर्ण समरांगणमें इन्द्रके सहित देवताओंको भी जीतनेमें समर्थ है। फिर

Sañjaya disse: “Que grande feito seria para ele derrotar em batalha os filhos de Pāṇḍu, inferiores em força e valor guerreiro?”

Verse 226

तांस्तु कर्ण: शरैस्ती3्ैर्नाशयिष्यति संयुगे । “अपनी भुजाओंसे सुशोभित होनेवाले भीष्मने तो युद्धमें कुन्तीकुमारोंकी रक्षा की है; परंतु कर्ण अपने तीखे बाणोंद्वारा उनका विनाश कर डालेगा”

Sañjaya disse: “Mas Karṇa, com suas flechas afiadas, os destruirá no auge da batalha.”

Verse 276

दीपयामास तत्‌ सैन्यं पाण्डवस्य महात्मन: । अमित तेजस्वी अर्जुनका वह ध्वज सूर्यके मार्गतक फैला हुआ था। वह सम्पूर्ण सेनाओंके लिये श्रेष्ठ आश्रय तथा समस्त धनुर्धरोंके तेजका पुंज था। वह ध्वज पाण्डुनन्दन महात्मा युधिष्ठिरकी सेनाको अपनी दिव्य प्रभासे उद्भधासित कर रहा था

Sañjaya disse: “O poderoso exército dos Pāṇḍavas foi iluminado. O estandarte de Arjuna, ardendo com um fulgor imensurável e como que estendido ao longo do caminho do sol, era o melhor refúgio para todos os exércitos e uma massa concentrada do esplendor de todos os arqueiros. Com seu brilho divino, aquela insígnia fez resplandecer o exército de Yudhiṣṭhira, o magnânimo filho de Pāṇḍu.”

Verse 283

दीप्यन्‌ दृश्येत हि तथा केतु: सर्वत्र धीमत: । जैसे प्रलयकालमें प्रज्वलित सूर्य सारी वसुधाको देदीप्यमान करते दिखायी देते हैं

Sañjaya disse: “Assim, o estandarte do sábio podia ser visto ardendo por toda parte. Tal como, no tempo da dissolução cósmica, o sol, aceso em radiância feroz, parece incendiar toda a terra com luz, do mesmo modo aquele poderoso pendão do perspicaz Arjuna se mostrava brilhando em todas as direções.”

Verse 323

अवेक्षेतां तदान्योन्यं समरे कर्णपाण्डवौ | राजन्‌! आपकी सेनाके प्रमुख भागमें कर्ण और शत्रुओंकी सेनाके अग्रभागमें अर्जुन खड़े थे। वे दोनों उस समय विजयके लिये रोषावेशमें भरकर एक-दूसरेका वध करनेकी इच्छासे रणक्षेत्रमें परस्पर दृष्टिपात करने लगे

Sañjaya disse: “Então, no meio da batalha, Karṇa e o Pāṇḍava (Arjuna) fitaram-se mutuamente. Ó rei, Karṇa estava na dianteira do corpo principal do exército kaurava, e Arjuna à frente das fileiras inimigas. Inflamados de ira pela vitória e desejosos da morte um do outro, lançaram-se olhares no campo de guerra.”

Verse 373

चिखादिषन्तो मांसानि पिपासन्तश्न शोणितम्‌ । गीदड़ जोर-जोरसे दारुण एवं भयदायक बोली बोलने लगे और मांस खाने तथा रक्त पीनेकी इच्छासे बारंबार आपकी सेनाको दाहिने करके घूमने लगे

Sañjaya disse: “Uivando de modo áspero e aterrador, os chacais—ávidos de carne e sedentos de sangue—continuavam a circundar teu exército repetidas vezes, mantendo-o sempre à sua direita.”

Verse 383

उल्का ज्वलन्ती संग्रामे पुच्छेनावृत्य सर्वश: । उस समय एक प्रज्वलित एवं देदीप्यमान उल्का युद्धस्थलमें अपने पुच्छभागद्वारा सबको घेरकर भारी गर्जना और कम्पनके साथ पृथ्वीपर गिरी

Sañjaya disse: “No meio da batalha, um meteoro em chamas, cuja cauda ardente se espalhava por toda parte como se envolvesse tudo, caiu sobre a terra com um bramido terrível e com o tremor do chão.”

Verse 393

भास्करस्याभवद्‌ राजन्‌ प्रयाते वाहिनीपतौ । राजन! सेनापति द्रोणके युद्धके लिये प्रस्थान करते ही सूर्यके चारों ओर बहुत बड़ा घेरा पड़ गया और बिजली चमकनेके साथ ही मेघ-गर्जना सुनायी देने लगी

Sañjaya disse: “Ó Rei, assim que o comandante do exército partiu para a batalha, formou-se um vasto halo ao redor do sol; relâmpagos fulguraram, e ouviu-se o ribombar das nuvens.”

Verse 403

उत्पाता युधि वीराणां जीवितक्षयकारिण: । ये तथा और भी बहुत-से भयंकर उत्पात प्रकट हुए, जो युद्धमें वीरोंकी जीवन-लीलाके विनाशकी सूचना देनेवाले थे

Sañjaya disse: “No combate, surgiram presságios ominosos—sinais que levam ao esgotamento da vida dos guerreiros. Muitos outros agouros terríveis também se manifestaram, prenunciando a destruição do sopro vital dos heróis na guerra.”

Verse 413

कुरुपाण्डवसैन्यानां शब्देनापूरयज्जगत्‌ । तदनन्तर एक-दूसरेके वधकी इच्छावाले कौरवों तथा पाण्डवोंकी सेनाओंमें भयंकर युद्ध होने लगा और उनके कोलाहलसे सारा जगत्‌ व्याप्त हो गया

Sañjaya disse: “O bramido dos exércitos Kuru e Pāṇḍava encheu o mundo. Depois, com cada lado decidido a destruir o outro, irrompeu uma batalha terrível entre as forças Kaurava e Pāṇḍava, e o seu tumulto pareceu pervadir toda a terra.”

Verse 453

व्यशीर्यत सपाञज्चाला वातेनेव बलाहका: । जैसे वायु बादलोंको उड़ाकर छिज्न-भिन्न कर देती है, उसी प्रकार द्रोणाचार्यके द्वारा क्षत-विक्षत हुई पांचालोंसहित पाण्डवोंकी विशाल सेना तितर-बितर हो गयी

Disse Sañjaya: Como nuvens rasgadas e espalhadas pelo vento, assim o vasto exército dos Pāṇḍavas—junto com os Pāñcālas—foi despedaçado e disperso, dilacerado pelo assalto de Droṇācārya.

Verse 473

पड्चाला: समकम्पन्त धृष्टद्युम्नपुरोगमा: । जैसे इन्द्र दानवोंको पीड़ा देते हैं, उसी प्रकार द्रोणाचार्यसे पीड़ित हो धृष्टद्युम्म आदि पांचाल योद्धा भयसे काँपने लगे

Disse Sañjaya: Os guerreiros Pāñcāla, liderados por Dhṛṣṭadyumna, começaram a tremer. Atormentados por Droṇācārya—como Indra aflige os Dānavas—ficaram abalados de medo.

Verse 493

संनिवार्य ततः सर्वान्‌ कुरूनप्यवधीद्‌ बली । बलवान ट्रुपदपुत्रने अपने बाणोंकी वर्षसे द्रोणाचार्यकी बाणवृष्टिको रोककर समस्त कौरव सैनिकोंको मारना आरम्भ किया

Disse Sañjaya: Então o guerreiro poderoso conteve a todos e começou a abater até mesmo os Kurus. O forte filho de Drupada, com uma chuva de suas próprias flechas, sustou a chuva de mísseis de Droṇācārya e deu início à destruição de todo o exército Kaurava.

Verse 513

मघवान्‌ समभिक्रुद्ध: सहसा दानवानिव । जैसे क्रोधमें भरे हुए इन्द्र सहसा दानवोंपर बाणोंकी बौछार करते हैं, उसी प्रकार द्रोणाचार्यने धृष्टद्युम्मपर बाणोंकी बड़ी भारी वर्षा आरम्भ कर दी

Disse Sañjaya: “Como Maghavān (Indra), de súbito inflamado de ira, que derrama uma chuva de flechas sobre os Dānavas, assim Droṇācārya iniciou um tremendo aguaceiro de flechas contra Dhṛṣṭadyumna.”

Verse 526

पुन: पुनरभज्यन्त सिंहेनेवेतरे मृगा: । जैसे सिंह दूसरे मृगोंको भगा देता है, उसी प्रकार द्रोणाचार्यके बाणोंसे विकम्पित हुए पाण्डव तथा सूंजय बारंबार युद्धका मैदान छोड़कर भागने लगे

Disse Sañjaya: Repetidas vezes eles foram dispersos—como as outras feras diante de um leão. Do mesmo modo, os Pāṇḍavas e seus aliados, abalados pelas flechas de Droṇācārya, abandonavam o campo de batalha vez após vez e fugiam.

Verse 1963

विशोकाश्वाभवन्‌ सर्वे राजान: कुरुभि: सह । कर्णको देखकर किसीको भी भीष्मजीके मारे जानेका दुःख नहीं रह गया। कौरवोंसहित सब राजा शोकरहित हो गये

Disse Sañjaya: Todos os reis, juntamente com os Kurus, ficaram livres do pesar. Ao verem Karṇa, ninguém mais sentiu tristeza pela queda de Bhīṣma; com os Kauravas, todos os governantes ficaram sem lamento.

Frequently Asked Questions

How a coalition can restrain a single high-impact commander: the Pāṇḍavas must shift from reactive dispersal to coordinated encirclement and pressure, while managing morale under sustained missile saturation.

Effective action under crisis requires organized coordination and clear command intent; individual prowess is shown as insufficient unless integrated into a coherent collective response.

No explicit phalaśruti appears in these verses; the closure functions as narrative meta-framing through cosmic-scale reactions and victory cries, signaling the event’s epic-level significance rather than prescribing ritual merit.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App