Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.64.3Drona Parva, Adhyaya 64, Shloka 3

Adhyāya 64 — Omens, Conch Signals, and Arjuna’s Assault on the Elephant Division

बललाघवशिक्षाभिस्तेषां सो<स्त्रबलेन च । छत्रायुधध्वजरथांश्छित्त्वा प्रासान्‌ गतव्यथ:

bala-lāghava-śikṣābhis teṣāṃ so 'strabalena ca | chatrāyudha-dhvajarathāṃś chittvā prāsān gatavyathaḥ ||

Nārada disse: Sem se perturbar com os ataques, o rei Ambarīṣa —pela força do corpo, pela rapidez das mãos, pelo treino disciplinado e pelo poder de suas armas— despedaçou os guarda-sóis, as armas, os estandartes, os carros e as lanças dos inimigos, cortando-os em fragmentos. A cena ressalta o domínio sereno de um governante na batalha: é a perícia e a contenção, não a agitação, que regem sua força.

बलby strength
बल:
Karana
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Instrumental, Singular
लाघवby agility/lightness (of hand)
लाघव:
Karana
TypeNoun
Rootलाघव
FormNeuter, Instrumental, Singular
शिक्षाभिःby trainings/skills
शिक्षाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशिक्षा
FormFeminine, Instrumental, Plural
तेषाम्of them (of the enemies)
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्त्रby weaponry
अस्त्र:
Karana
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
बलेनby power/force
बलेन:
Karana
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
छत्रumbrellas (royal parasols)
छत्र:
Karma
TypeNoun
Rootछत्र
FormNeuter, Accusative, Plural
आयुधweapons
आयुध:
Karma
TypeNoun
Rootआयुध
FormNeuter, Accusative, Plural
ध्वजbanners/flags
ध्वज:
Karma
TypeNoun
Rootध्वज
FormMasculine, Accusative, Plural
रथान्chariots
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Plural
छित्त्वाhaving cut (to pieces)
छित्त्वा:
TypeVerb
Rootछिद्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
प्रासान्spears/lances
प्रासान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रास
FormMasculine, Accusative, Plural
गतव्यथःfree from pain; untroubled
गतव्यथः:
Karta
TypeAdjective
Rootगतव्यथ
FormMasculine, Nominative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
A
Ambarīṣa (king)
C
chhatra (royal parasol)
Ā
āyudha (weapons)
D
dhvaja (banner)
R
ratha (chariot)
P
prāsa (spear)

Educational Q&A

The verse highlights steadiness (gatavyathaḥ) as a martial and ethical virtue: a righteous ruler applies trained strength and weapon-skill with composure, not with fear or agitation, showing disciplined mastery rather than uncontrolled violence.

Nārada narrates that King Ambarīṣa, unaffected by the opponents’ assault, uses strength, agility, training, and weapon-power to cut down the enemy’s visible symbols and instruments of war—parasols, weapons, banners, chariots, and spears—reducing them to fragments.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App