
Chapter Arc: धृतराष्ट्र संजय से पूछते हैं—जिस द्रोणाचार्य ने विधिपूर्वक वेदाध्ययन किया, जिनका तेज देवासुरों को भी दुर्लभ था, उनके सामने ऐसा ‘अमानुष’ कर्म कैसे घटा? (वेद-विद्या और रण-कौशल का स्मरण कराकर अध्याय का आरम्भ द्रोण-वध की नैतिक गूँज से होता है)। → सभा-सा वातावरण बनता है—आरोप, प्रत्यारोप और कटु वचन। ‘गुरुघाती’, ‘नीच’, ‘पापकर्मणा’ जैसे शब्दों से द्रोण-वध के उपाय पर तीखी निन्दा उठती है। साथ ही पुराने घाव भी उभरते हैं—भूरिश्रवा का छिन्नभुज होकर गिरना, भीष्म-वध का प्रसंग, और ‘क्षात्रधर्म’ पर धिक्कार। सहदेव सात्यकि को शान्त करने का प्रयास करते हैं, पर वाणी का विष थमता नहीं। → धृष्टद्युम्न (पाञ्चालराज का पुत्र) हँसकर तीखे व्यंग्य के साथ उत्तर देता है—जो स्वयं नख-शिख तक पाप में डूबा हो, वह दूसरों को कटु वचन क्यों सुनाए? वह विरोधियों को उनके ही कर्मों (भीष्म-प्रसंग, भूरिश्रवा-प्रसंग, छल-नीति) की याद दिलाकर नैतिक ऊँचाई का दावा तोड़ता है और द्रोण-वध को ‘युद्ध-धर्म’ की कठोर अनिवार्यता के रूप में ठहराने की चेष्टा करता। → विवाद का निष्कर्ष किसी एक ‘निर्मल’ सत्य पर नहीं, बल्कि युद्धकालीन धर्म-संकट की स्वीकृति पर टिकता है—क्षमा की प्रशंसा होते हुए भी पापात्मा उसे दुर्बलता समझता है; इसलिए कभी-कभी कठोरता ही रक्षा बनती है। सहदेव का शमन-प्रयास और धृष्टद्युम्न की प्रत्युत्तर-वाणी मिलकर यह संकेत देते हैं कि पाण्डव-पक्ष अब आत्म-रक्षा और प्रतिशोध के बीच संतुलन खोज रहा है। → द्रोण-वध के बाद की यह वाक्य-युद्ध-लहर अगले रक्त-प्रवाह का संकेत देती है—कौरव-पक्ष की प्रतिहिंसा और रणभूमि में नई उग्र प्रतिज्ञाएँ आसन्न हैं।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत नारायणास्त्रमोक्षपर्वमें धृष्टटुम्नवाक्यविषयक एक सौ सत्तानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १९७ ॥। अपना छा | अत्-४-णकात अष्टनवर्त्याधेकशततमोब् ध्याय: सात्यकि और धृष्टद्युम्नका परस्पर क्रोधपूर्वक वाग्बाणोंसे लड़ना तथा भीमसेन
Dhṛtarāṣṭra disse: “Aquele grande de alma estudou os Vedas por completo, juntamente com suas disciplinas auxiliares, e segundo o modo tradicional correto. Nele, a ciência do arco (Dhanurveda) está firmemente estabelecida, como se estivesse diretamente encarnada e sempre pronta para o uso.”
Verse 2
यस्य प्रसादात् कुर्वन्ति कर्माणि पुरुषर्षभा: । अमानुषाणि संग्रामे देवेरसुकराणि च
Dhṛtarāṣṭra disse: “Pelo favor de quem esses homens, fortes como touros, realizam na batalha feitos que parecem além da capacidade humana — proezas que até deuses e asuras teriam dificuldade em executar?”
Verse 3
तस्समिन्नाक्रुश्यति द्रोणे समक्ष पापकर्मणा । नीचात्मना नृशंसेन क्षुद्रेण गुरुघातिना
Dhṛtarāṣṭra disse: “Quando Droṇa era afrontado em sua presença, foi insultado por um homem de atos pecaminosos — de alma baixa, cruel, mesquinho e assassino do próprio mestre. A cena expõe não apenas a brutalidade da guerra, mas um colapso moral mais profundo, em que a reverência ao guru e a decência básica são lançadas fora.”
Verse 4
नामर्ष तत्र कुर्वन्ति धिक क्षात्रं धिगमर्षिताम् । धृतराष्ट्र बोले--संजय! जिन महात्माने विधिपूर्वक अंगोंसहित सम्पूर्ण वेदोंका अध्ययन किया था
Dhṛtarāṣṭra disse: “Ali não demonstram indignação justa. Vergonha de tal condição de kṣatriya, e vergonha do ânimo daqueles que não se deixam inflamar pela ira quando a honra e o dever são violados.”
Verse 5
संजय उवाच श्र॒त्वा द्रुपदपुत्रस्य ता वाच: क्रुरकर्मण:
Sañjaya disse: “Ó Rei, ao ouvir aquelas palavras do filho de Drupada, de feitos cruéis, todos os reis ali sentados ficaram em silêncio. Apenas Arjuna, com o espírito oprimido e os olhos cheios de lágrimas, soltou um longo e pesado suspiro e disse somente: ‘Vergonha! Vergonha!’”
Verse 6
तूष्णीं बभूवू राजान: सर्व एव विशाम्पते | अर्जुनस्तु कटाक्षेण जिद्दां विप्रेक्ष्य पार्षतम्
Sañjaya disse: “Todos os reis ficaram em silêncio, ó senhor do povo. Arjuna, porém, com um simples olhar de esguelha, fitou o filho de Pṛṣata (Dhṛṣṭadyumna), como a sinalizar firmeza e prontidão sob o tenso peso moral do campo de batalha.”
Verse 7
युधिष्ठिरश्न भीमश्न यमौ कृष्णस्तथापरे
Sañjaya disse: “Yudhiṣṭhira e Bhīma, os dois irmãos gêmeos, e também Kṛṣṇa—junto com os demais—estavam ali, na mesma disposição.”
Verse 8
आसन सुव्रीडिता राजन् सात्यकिस्त्वब्रवीदिदम् । राजन! उस समय युधिष्ठिर, भीमसेन, नकुल, सहदेव, भगवान् श्रीकृष्ण तथा अन्य लोग भी अत्यन्त लज्जित हो चुप ही बैठे रहे, परंतु सात्यकि इस प्रकार बोल उठे-- ।।
Sañjaya disse: “Ó Rei, todos ali estavam sentados, tomados por vergonha e silêncio — Yudhiṣṭhira, Bhīmasena, Nakula, Sahadeva, e até o Senhor Śrī Kṛṣṇa, junto com os demais. Mas Sātyaki, incapaz de suportar a humilhação moral daquele momento, ergueu-se para falar: ‘Aqui não há homem algum que aceite este ser pecaminoso…’”
Verse 9
एते त्वां पाण्डवा: सर्वे कुत्सयन्ति विकुत्सया
Sañjaya disse: “Todos estes Pāṇḍavas te insultam com desprezo, buscando envergonhar-te e desonrar-te.”
Verse 10
एतत् कृत्वा महत् पाप॑ निन्दित: सर्वसाधुभि:
Sañjaya disse: “Tendo cometido este grande pecado, tornaste-te objeto de condenação aos olhos de todos os virtuosos. Ó homem mesquinho, ao injuriares teu mestre, por que não tombas pela injustiça? Ao entrares nesta nobre assembleia e proferires tais palavras, como não sentes vergonha? Por que tua língua não se parte em centenas de pedaços, e por que tua cabeça não rebenta?”
Verse 11
न लज्जसे कथं वक्तुं समितिं प्राप्प शोभनाम् । कथं च शतधा जिद्ला न ते मूर्धा च दीर्यते
Sañjaya disse: “Como não te envergonhas de falar assim, depois de teres chegado àquela assembleia ilustre? E como tua cabeça, que deveria partir-se em cem, não se fende?”
Verse 12
वाच्यस्त्वमसि पार्थश्न सर्वेैश्ञान्धकवृष्णिभि:
Sañjaya disse: “Ó matador de Pārtha, todos os Andhakas e Vṛṣṇis hão de chamar-te e interpelar-te.”
Verse 13
अकार्य तादृशं कृत्वा पुनरेव गुरु क्षिपन्
Sañjaya disse: “Tendo cometido tal ato impróprio, ele voltou a lançar insultos contra o mestre.”
Verse 14
वध्यस्त्वं न त्वयार्थो5स्ति मुहूर्तमपि जीवता । “वैसा पापकर्म करके तू पुनः गुरुपर आक्षेप कर रहा है; अतः तू वध करनेके ही योग्य है। एक मुहूर्त भी तेरे जीवित रहनेका कोई प्रयोजन नहीं है ।।
Disse Sañjaya: “Tu és digno de ser morto; não há propósito algum em que permaneças vivo nem por um único muhūrta. Tendo cometido tais atos pecaminosos, voltas a lançar culpa sobre o teu mestre—por isso mereces a morte.”
Verse 15
सप्तावरे तथा पूर्वे बान्धवास्ते निमज्जिता:
Disse Sañjaya: “Do mesmo modo, aqueles teus parentes de outrora —em número de sete— afundaram (foram subjugados e perdidos).”
Verse 16
उक्तवांश्वापि यत् पार्थे भीष्म प्रति नरर्षभम्
Disse Sañjaya: “Até mesmo o que ele dissera a Pārtha (Arjuna)—ao dirigir-se ao touro entre os homens—era também voltado a Bhīṣma. Pois, em meio à guerra, as palavras muitas vezes não se destinam apenas a um ouvinte, mas a moldar a determinação e a postura de dharma dos anciãos e líderes supremos, que carregam o peso ético do campo de batalha.”
Verse 17
तथान्तो विहितस्तेन स्वयमेव महात्मना | तूने जो कुन्तीकुमार अर्जुनपर नरश्रेष्ठ भीष्मके वधका दोष लगाया है, वह भी व्यर्थ ही है; क्योंकि महात्मा भीष्मने स्वयं ही उसी प्रकार अपनी मृत्युका विधान किया था ।।
Disse Sañjaya: “Assim, aquele fim foi ordenado por ele mesmo—por Bhīṣma, o grande de alma. E quanto a ti, até mesmo teu próprio irmão é o matador, o mais pecaminoso dos que praticam o mal.”
Verse 18
स चापि सृष्ट: पित्रा ते भीष्मस्यान्तकर: किल
Disse Sañjaya: “E ele também, ao que se diz, foi gerado por teu pai, destinado a tornar-se o matador de Bhīṣma.”
Verse 19
शिखण्डी रक्षितस्तेन स च मृत्युर्महात्मन: । 'यह प्रसिद्ध है कि उसे भी तेरे पिताने भीष्मका अन्त करनेके लिये उत्पन्न किया था; उन्होंने महात्मा भीष्मकी मूर्तिमान् मृत्युके रूपमें ही शिखण्डीको सुरक्षित रखा था ।।
Sañjaya said: “Śikhaṇḍī was protected by him, and he was, as it were, the embodied death of the great-souled one (Bhīṣma).”
Verse 20
त्वां प्राप्प सहसोदर्य धिक्कृतं सर्वसाधुभि: । “तू और तेरा भाई दोनों समस्त साधु पुरुषोंके धिककारके पात्र हैं। तुम दोनोंको पाकर सारे पांचाल धर्मभ्रष्ट, नीच, मित्रद्रोही तथा गुरुद्रोही बन गये हैं ।।
Sañjaya said: “O sister with your brother, having obtained you, you have become an object of condemnation to all the righteous. You and your brother are fit to be rebuked by every good person. Because of associating with you two, the entire Pañcāla side has become fallen from dharma—base, treacherous to friends, and betrayers of their teacher. And if you speak such words again in my presence…”
Verse 21
शिरस्ते पोथयिष्यामि गदया वज्कल्पया । “यदि तू पुनः मेरे समीप ऐसी बात बोलेगा तो मैं अपनी इस वज्तुल्य गदासे तेरा सिर कुचल दूँगा ।। त्वां च ब्रह्म॒हणं दृष्टवा जन: सूर्यमवेक्षते
Sanjaya said: "I will crush your head with this mace, hard as a thunderbolt. If you speak such words again in my presence, I will smash your head with this thunderbolt-like club." And seeing you—one stained with the sin of brahmin-slaying—people turn their gaze away, as though looking toward the sun, unable to face you directly. The passage underscores how violent threats and the taint of grievous wrongdoing corrode moral standing even amid the brutal necessities of war.
Verse 22
पाञज्चालक सुदुर्वत्त ममैव गुरुमग्रत:
Sañjaya said: “That wicked Pāñcālaka has brought my own revered teacher right before me.” The line conveys a moral shock: in the chaos of war, reverence for one’s guru is violated, and the act is condemned as a grave ethical transgression.
Verse 23
तिष्ठ तिष्ठ सहस्वैंकं गदापातमिमं मम
Sañjaya said: “Stand your ground—stand! Endure this single blow of my mace.” The line captures the warrior’s demand for steadfastness in the midst of battle, where courage and endurance are tested even as violence escalates.
Verse 24
सात्वतेनैवमाक्षिप्त: पार्षत: परुषाक्षरम्
Disse Sañjaya: Assim provocado pelo Sātvata, o filho de Pārṣata respondeu com palavras duras—revelando como, sob as pressões da guerra, até grandes guerreiros são afastados da contenção e levados a um falar cortante.
Verse 25
संरब्धं सात्यकिं प्राह संक्रुद्ध: प्रहसन्निव । सात्वतवंशी सात्यकिके इस प्रकार कठोर वचन कहकर आक्षेप करनेपर धृष्टद्युम्न अत्यन्त कुपित हो उठे। फिर वे भी क्रोधमें भरे हुए सात्यकिसे हँसते हुए-से बोले ।।
Dhṛṣṭadyumna disse: “Sim, sim—ouve-se, ouve-se; e ‘deve-se perdoar’—é isso que repetes sem cessar, ó Mādhava.” No calor da batalha e com o orgulho ferido, ele responde com ironia mordaz, rejeitando os apelos reiterados à paciência e ao perdão.
Verse 26
क्षमा प्रशस्यते लोके न तु पापो$हति क्षमाम्
O perdão é louvado no mundo; contudo o pecador não estima de fato o perdão—não o sustenta nem lhe corresponde.
Verse 27
स त्वं क्षुद्रसममाचारो नीचात्मा पापनिश्चय:
Mas tu tens conduta mesquinha e baixa: alma vil e decidido ao pecado.
Verse 28
यः स भूरिश्रवाश्छिन्नभुज: प्रायगतस्त्वया
Dhṛṣṭadyumna disse: “Aquele Bhūriśravas—com o braço decepado—foi por ti levado ao limiar da morte.”
Verse 29
गाहमानो मया द्रोणो दिव्येनास्त्रेण संयुगे
Dṛṣṭadyumna disse: “No auge da batalha, eu pressionava Droṇa com uma arma divina.”
Verse 30
अयुध्यमानं यस्त्वाजी तथा प्रायगतं मुनिम्
Dṛṣṭadyumna disse: “Quem, em batalha, golpeia alguém que não luta, e do mesmo modo um sábio que se retirou da vida e está à beira da morte—tal ato viola o código do guerreiro e mancha a causa com a injustiça.”
Verse 31
छिन्नबाहुं परैर्हन्यात् सात्यके स कथं वदेत् । सात्यके! जो युद्धस्थलमें मुनिवृत्तिका आश्रय ले आमरण उपवासका निश्चय लेकर बैठ गया हो, जो अपने साथ युद्ध न कर रहा हो तथा जिसकी बाँह भी शत्रुओंद्वारा काट डाली गयी हो, ऐसे पुरुषको जो मार सकता है, वह दूसरेकी निन्दा कैसे कर सकता है? ।।
Dṛṣṭadyumna disse: “Como poderia falar tal homem, ó Sātyaki, aquele que seria capaz de matar alguém cujo braço foi decepado pelos inimigos? Ó Sātyaki—se alguém, no campo de batalha, adotou a vida de um asceta, decidido a jejuar até a morte, senta-se à parte sem lutar ao lado dos seus, e ainda tem o braço cortado pelos adversários—como pode um homem capaz de matar tal pessoa pretender censurar outro? Tendo-te matado, esse guerreiro poderoso te arrastaria pelo chão com o pé.”
Verse 32
त्वया पुनरनार्येण पूर्व पार्थेन निर्जित:
Dṛṣṭadyumna disse: “Mas tu—agindo de modo indigno e ignóbil—já foste antes vencido por Pārtha (Arjuna).”
Verse 33
यत्र यत्र तु पाण्डूनां द्रोणो द्रावयते चमूम्
Dṛṣṭadyumna disse: “Onde quer que Droṇa ponha em fuga o exército dos Pāṇḍava, ali mesmo repousa sobre nós a tarefa urgente.”
Verse 34
किरन् शरसहस्राणि तत्र तत्र प्रयाम्पहम् । द्रोणाचार्य जहाँ-जहाँ पाण्डव-सेनाको खदेड़ते थे, वहीं-वहीं मैं जा पहुँचता और सहस्रों बाणोंकी वर्षा करके उनके छक्के छुड़ा देता था ।।
Disse Dhṛṣṭadyumna: «Espalhando milhares de flechas, eu corria para qualquer ponto do campo que estivesse ameaçado. Onde quer que Droṇa fizesse o exército dos Pāṇḍava recuar, ali eu chegava; e, derramando saraivadas de setas, eu quebrava o seu ímpeto e embotava a sua força. E, no entanto, tu, tendo agido desse modo, cometeste por ti mesmo um feito tão vil quanto o de um pária.»
Verse 35
कर्ता त्वं कर्मणो हास्य नाहं वृष्णिकुलाधम
Dhṛṣṭadyumna disse: «Tu és o autor deste feito—não eu, ó o mais vil da linhagem dos Vṛṣṇi.»
Verse 36
जोषमास्स्व न मां भूयो वक्तुमर्हस्थत: परम्
Dhṛṣṭadyumna disse: «Cala-te; daqui em diante não deves mais falar comigo.»
Verse 37
अथ वक्ष्यसि मां मौख्याद् भूय: परुषमीदृशम्
Dhṛṣṭadyumna disse: «Será que, por pura tolice, voltarás a dirigir-me palavras tão ásperas?»
Verse 38
गमयिष्यामि बाणैस्त्वां युधि वैवस्वतक्षयम् । यदि मूर्खतावश तू पुनः मुझसे ऐसी कठोर बातें कहेगा, तो युद्धमें बाणोंद्वारा मैं अभी तुझे यमलोक भेज दूँगा ।। न चैवं मूर्ख धर्मेण केवलेनैव शक््यते
Dhṛṣṭadyumna declarou: «Se, levado pela tolice, voltares a dizer-me palavras tão duras, então, em combate, com minhas flechas eu te enviarei hoje mesmo ao reino de Yama (Vaivasvata). E um ‘dharma’ obstinado e insensato—mera postura vazia—não pode realizar o que esta situação requer.»
Verse 39
तेषामपि हाधर्मेण चेष्टितं शृूणु यादृशम् । ओ मूर्ख! केवल धर्मसे ही युद्ध नहीं जीता जा सकता। उन कौरवोंकी भी जो अधर्मपूर्ण चेष्टाएँ हुई हैं, उन्हें सुन ले ।।
Dhṛṣṭadyumna disse: “Ouve também que espécie de conduta injusta eles praticaram. Ó tolo — a guerra não pode ser vencida apenas com o dharma. Escuta também os feitos dos Kauravas, as ações que empreenderam, encharcadas de adharma.”
Verse 40
प्रत्राजिता वनं सर्वे पाण्डवा: सह कृष्णया
Dhṛṣṭadyumna disse: “Todos os Pāṇḍavas, juntamente com Kṛṣṇā (Draupadī), foram expulsos e forçados a ir para a floresta.”
Verse 41
सर्वस्वमपकृष्टं च तथाधर्मेण बालिश । ओ मूर्ख! समस्त पाण्डवोंको जो द्रौपदीके साथ वनमें भेज दिया गया और उनका सर्वस्व छीन लिया गया, वह भी अधर्मका ही कार्य था || ४० $ ।। अधर्मेणापकृष्टश्च मद्रराज: परेरित:
Dhṛṣṭadyumna disse: “Tolo — sim, homem iludido! Expulsar os Pāṇḍavas para a floresta com Draupadī e despojá-los de tudo o que possuíam — isso também foi adharma. E o rei de Madra igualmente foi afastado de modo injusto, instigado por outros.”
Verse 42
इतोडप्यधर्मेण हतो भीष्म: परपुरंजय:
Dhṛṣṭadyumna disse: “Mesmo Bhīṣma — conquistador de fortalezas inimigas — foi morto por meio de um estratagema injusto.”
Verse 43
भूरिश्रवा हधर्मेण त्वया धर्मविदा हतः । इस पक्षसे भी अधर्मके द्वारा ही शत्रुनगरीपर विजय पानेवाले भीष्म मारे गये हैं और तू बड़ा धर्मज्ञ बनता है पर तूने भी अधर्मसे ही भूरिश्रवाका वध किया है ।।
Dhṛṣṭadyumna disse: “Bhūriśravā foi morto por ti — tu que te dizes conhecedor do dharma — e, no entanto, por um meio injusto. E nesta guerra, os Pāṇḍavas também agiram do mesmo modo que os outros (seus inimigos) haviam praticado.”
Verse 44
रक्षमाणैर्जयं वीरैर्धर्मज्ैरपि सात्वत । सात्वत! इस प्रकार धर्मके जाननेवाले वीर पाण्डवों तथा शत्रुओंने भी युद्धके मैदानमें अपनी विजयको सुरक्षित रखनेके लिये समय-समयपर अधर्मपूर्ण बर्ताव किया है || ४३ ३ || दुर्ज्ञेयः स परो धर्मस्तथाधर्मश्न दुर्विद:
Dhrishtadyumna disse: «Ó Sātvata! Até mesmo heróis que conhecem o dharma, desejosos de resguardar a vitória, por vezes agiram de modos que não são plenamente retos. Assim, no campo de batalha, os valentes Pāṇḍavas—e também os seus inimigos—recorreram, de tempos em tempos, a condutas manchadas de adharma para assegurar o triunfo. De fato, o dharma supremo é difícil de discernir, e o adharma também é difícil de julgar.»
Verse 45
संजय उवाच एवमादीनि वाक्यानि क्रूराणि परुषाणि च
Sañjaya disse: Assim foram proferidas palavras desse tipo—cruéis e ásperas—revelando que, no furor da guerra, a própria fala se torna uma arma que fere e avilta, afastando-se da contenção e da conduta conforme ao dharma.
Verse 46
श्रुत्वा किमाहु: पाज्चाल्यं तन््ममाचक्ष्य संजय । संजय! भूमण्डलके जो-जो धनुर्धर नरेश वहाँ उपस्थित थे
Dhṛtarāṣṭra disse: «Sañjaya, conta-me: depois de ouvirem as palavras do príncipe de Pāñcāla (Dhṛṣṭadyumna), o que responderam os reis arqueiros ali reunidos e os filhos de Kuntī?» Ao ser informado, o ilustre Sātyaki pareceu como que abalado; e, ao ouvi-lo, Sātyaki—com os olhos rubros de ira—tomou a sua maça, sinal de um ímpeto de indignação que julgava justo e de prontidão para agir sob as pressões morais da guerra.
Verse 47
विनिः:श्वस्य यथा सर्प: प्रणिधाय रथे धनु: । ततो$भिपत्य पाज्चाल्यं संरम्भेणेदमब्रवीत्
Sañjaya disse: Ofegando como uma serpente, ele pousou o arco sobre o carro. Então, investindo contra o guerreiro de Pāñcāla, proferiu estas palavras num ímpeto de ira—mostrando como a cólera e o orgulho podem mover fala e ação em meio ao caos moral da guerra.
Verse 48
नत्वां वक्ष्यामि परुषं हनिष्ये त्वां वधक्षमम् । संजय कहते हैं--राजन्! इस प्रकार कितने ही क्रूर एवं कठोर वचन धृष्टद्युम्नने श्रीमान् सात्यकिको सुनाये। उन्हें सुनकर वे क्रोधसे काँपने लगे। उनकी आँखें लाल हो गयीं तथा उन्होंने सर्पषके समान लंबी साँस खींचकर धनुषको तो रथपर रख दिया और हाथमें गदा उठा ली। फिर वे धृष्टद्युम्नके पास पहुँचकर बड़े रोषके साथ इस प्रकार बोले--“अब मैं तुझसे कठोर वचन नहीं कहूँगा। तू वधके ही योग्य है
Sañjaya disse: «Não te dirigirei mais palavras ásperas; eu te matarei—tu és digno apenas de ser morto.» E quando Sātyaki, poderoso e incapaz de suportar a afronta, avançou de súbito—como a própria Morte em sua ira—Bhīmasena, por ordem de Kṛṣṇa, saltou rapidamente do carro e o conteve com ambos os braços.
Verse 49
पाज्चाल्यायाभिसंक्रुद्धमन्तकायान्तकोपमम् । चोदितो वासुदेवेन भीमसेनो महाबल:
Disse Sañjaya: Incitado por Vāsudeva (Kṛṣṇa), o poderosíssimo Bhīmasena—enfurecido contra o inimigo de Pāñcālī—avançou como a própria Morte, semelhante ao que abate a Morte.
Verse 50
द्रवमाणं तथा क्रुद्धं सात्यकिं पाण्डवो बली
Disse Sañjaya: O valente Pāṇḍava, ao ver Sātyaki avançar em disparada, inflamado de ira, voltou sua atenção para ele no meio da batalha.
Verse 51
स्थित्वा विष्टभ्य चरणौ भीमेन शिनिपुज्भव:
Disse Sañjaya: O descendente de Śini firmou-se, cravando bem os pés, e se manteve diante de Bhīma—pronto para o próximo choque violento.
Verse 52
अवरुह्य रथात् तूर्ण प्रियमाणं बलीयसा
Disse Sañjaya: Descendo rapidamente do carro, ele estava sendo subjugado por alguém mais forte do que ele.
Verse 53
अस्माकं पुरुषव्याप्र मित्रमन्यन्न विद्यते
Disse Sañjaya: “Ó venerável leão entre os homens! Para nós, não há amigo maior do que os Yādava das linhagens Andhaka e Vṛṣṇi, e os Pāñcāla; e do mesmo modo, para Kṛṣṇa não há amigo maior do que nós.”
Verse 54
परमन्धकवृष्णिभ्य: पज्चालेभ्यश्व मारिष । तथैवान्धकवृष्णीनां तथैव च विशेषत:
Sañjaya disse: “Ó venerável! Houve grande hostilidade contra os mais eminentes entre os Andhakas e os Vṛṣṇis, e também contra os Pāñcālas; e, do mesmo modo, do lado dos Andhakas e dos Vṛṣṇis houve igual hostilidade — de fato, com intensidade particular.”
Verse 55
पंचालानां च वार्ष्णेय समुद्रान्तां विचिन्चताम्
Sañjaya disse: “Ó descendente dos Vṛṣṇis, eles vasculharam as terras dos Pāñcālas, indo e vindo até os confins do oceano.”
Verse 56
स भवानीदृशं मित्र मन््यते च यथा भवान्
Sañjaya disse: “Meu amigo, ele te considera exatamente assim — tal como tu és.”
Verse 57
स एवं सर्वधर्मज्ञ मित्रधर्ममनुस्मरन्
Sañjaya disse: “Ó conhecedor de todo o dharma, lembrando o dever para com um amigo, refreia tua ira por causa de Dṛṣṭadyumna e acalma-te. Que haja perdão mútuo: perdoa a ofensa de Dṛṣṭadyumna, e que Dṛṣṭadyumna também perdoe a tua. Estamos aqui apenas como suplicantes de clemência; pois que poderia ser melhor do que a paz?”
Verse 58
नियच्छ मन्युं पाञ्चाल्यात् प्रशाम्य शिनिपुड्भव । पार्षतस्य क्षम त्वं वै क्षमतां पार्षतश्न ते
Sañjaya disse: “Ó descendente de Śini, refreia tua cólera contra o filho de Pāñcāla e acalma-te. Perdoa, de fato, o filho de Pārṣata; e que o filho de Pārṣata também te perdoe.”
Verse 59
प्रशाम्यमाने शैनेये सहदेवेन मारिष
Sañjaya disse: “Ó venerável, quando Sahadeva ia acalmando a fúria de Śaineya…”
Verse 60
मुछ्च मुछ्च शिने: पौत्र॑ भीम युद्धमदान्वितम्
Sañjaya disse: “Bhīma, solta—solta este neto de Śini, embriagado pelo orgulho de sua perícia guerreira. Ó filho de Kuntī, aqui, no choque das armas, eu lhe arrancarei a confiança na batalha e até a própria vida.”
Verse 61
आसादयतु मामेष धराधरमिवानिल: । यावदस्य शितैर्बाणै: संरम्भं विनयाम्यहम्
Sañjaya disse: “Que ele venha e me assalte, como o vento que investe contra a montanha. Em pouco tempo, com minhas flechas afiadas, eu lhe acalmarei a fúria; e, ó filho de Kuntī, também porei fim à sua confiança na batalha—e à sua própria vida—no campo.”
Verse 62
कि नु शक््यं मया कर्तु कार्य यदिदमुद्यतम्
Sañjaya disse: “Que posso eu, de fato, fazer—que dever ou tarefa está ao meu alcance—quanto a este empreendimento que já foi posto em movimento?”
Verse 63
अथवा फाल्गुन: सर्वान् वारयिष्यति संयुगे
Sañjaya disse: “Ou então Phālguna (Arjuna) os conterá a todos na batalha.” Então, com lágrimas nos olhos e soltando um longo e pesado suspiro, ele apenas disse: “Vergonha! Vergonha!”
Verse 64
अहमप्यस्य मूर्धानं पातयिष्यामि सायकै: । मन्यते छिन्नबाहुं मां भूरिश्रवसमाहवे
Sañjaya said: “I too shall strike down his head with my arrows. In the midst of battle, Bhūriśravas thinks of me as one whose arms have been cut off.”
Verse 65
उत्सृजैनमहं चैनमेष वा मां हनिष्यति | “अथवा केवल अर्जुन युद्धके मैदानमें इन समस्त कौरवोंको रोकेंगे, तबतक मैं भी अपने बाणोंद्वारा इस सात्यकिका मस्तक काट गिराऊँगा। यह मुझे भी रणभूमिमें कटी हुई बाँहवाला भूरिश्रवा समझता है। तुम छोड़ दो इसे। या तो मैं इसे मार डालूँगा या यह मुझे” ।।
Sanjaya said: “Release him. Either I will kill him, or he will kill me. Or else, while Arjuna alone holds back all these Kauravas on the battlefield, I too will cut down Sātyaki’s head with my arrows. He takes me to be another Bhūriśravas—one whose arm has been severed on the field. Let him go. Either I will slay him, or he will slay me.” Hearing these words spoken by the Pāñcālas, Sātyaki, hissing like a serpent, …
Verse 66
तौ वृषाविव नर्दन्तौ बलिनौ बाहुशालिनौ
Sañjaya said: Like two bulls bellowing, those two mighty, strong-armed heroes—splendid with the power of their own arms—roared at each other. O revered king, at that moment Bhagavān Śrī Kṛṣṇa and Dharma-rāja Yudhiṣṭhira, acting swiftly and with great effort, restrained those two warriors, preventing their fury from spilling into immediate violence.
Verse 67
त्वरया वासुदेवश्च धर्मराजश्न मारिष | यत्नेन महता वीरी वारयामासतुस्तत:
Verse 68
निवार्य परमेष्वासौ कोपसंरक्तलोचनौ । युयुत्सुनपरान् संख्ये प्रतीयु: क्षत्रियर्षभा:
Sañjaya said: Having restrained those two supreme archers, their eyes reddened with anger, the bull-like heroes among kṣatriyas advanced on the battlefield to confront the other foes who were coming forward eager to fight. The verse underscores disciplined restraint amid rage, and the kṣatriya duty to meet aggression without surrendering to uncontrolled wrath.
Verse 86
भाषमाणमकल्याणं शीघ्र हन्यान्नराधमम् । “क्या यहाँ कोई ऐसा पुरुष नहीं है, जो इस प्रकार अभद्रतापूर्ण वचन बोलनेवाले इस पापी नराधमको शीघ्र ही मार डाले
Sañjaya disse: “Que alguém abata sem demora esse vil miserável, que profere palavras tão infaustas e indecorosas.”
Verse 113
गुरुमाक्रोशत: क्षुद्र न चाधर्मेण पात्यसे । “यह महान् पाप करके तू समस्त श्रेष्ठ पुरुषोंकी दृष्टिमें निन्दाका पात्र बन गया है। साधु पुरुषोंकी इस सुन्दर सभामें पहुँचकर ऐसी बातें करते हुए तुझे लज्जा कैसे नहीं आती है? तेरी जीभके सैकड़ों टुकड़े क्यों नहीं हो जाते और तेरा मस्तक क्यों नहीं फट जाता? ओ नीच! गुरुकी निन््दा करते हुए तेरा इस पापसे पतन क्यों नहीं हो जाता?
Sañjaya disse: “Ó miserável! Tu insultas o teu próprio guru e, ainda assim, não tombas de imediato por esse adharma? Ao cometeres este grande pecado, tornaste-te alvo de censura aos olhos de todos os nobres. Tendo entrado nesta bela assembleia dos virtuosos, como não sentes vergonha ao falar assim? Por que tua língua não se parte em cem pedaços, e por que tua cabeça não rebenta? Ó vil—ao difamares o guru, por que não és arruinado por este pecado?”
Verse 123
यत् कर्म कलुषं कृत्वा शलाघसे जनसंसदि । 'तू पापकर्म करके जनसमाजमें जो इस तरह अपनी बड़ाई कर रहा है, इसके कारण तू कुन्तीके सभी पुत्रों तथा अन्धक और वृष्णिवंशके याददवोंद्वारा निन्दाके योग्य हो गया है
Sañjaya disse: “Tendo cometido um ato maculado, agora te vanglorias dele na assembleia do povo; por isso mesmo te tornaste digno de censura por todos os filhos de Kuntī, e pelos Andhakas e Vṛṣṇis (os Yādavas).”
Verse 143
निगृहा केशेषु वर्ध॑ गुरोर्धर्मात्मन: सतः । 'पुरुषाधम! तेरे सिवा दूसरा कौन श्रेष्ठ पुरुष धर्मात्मा सज्जन गुरुके केश पकड़कर उनके वधका विचार भी मनमें लायेगा
Sañjaya disse: “Ó o mais baixo dos homens! Tu agarraste pelos cabelos um mestre idoso, justo e virtuoso. Além de ti, quem, sendo nobre e fiel ao dharma, conceberia no coração sequer o pensamento de matar um guru tão digno?”
Verse 156
यशसा च परित्यक्तास्त्वां प्राप्प कुलपांसनम् | “तुझ-जैसे कुलांगारको पाकर तेरे सात पीढ़ी पहलेके और सात पीढ़ी आगे होनेवाले बन्धु-बान्धव नरकमें डूब गये तथा सदाके लिये सुयशसे वंचित हो गये
Sañjaya disse: “Ao obterem-te—ó vergonha da tua linhagem—teus parentes foram abandonados pela própria boa reputação. Por se associarem a alguém tão ruinoso para a família, sete gerações antes e sete depois são como arrastadas ao inferno e privadas para sempre de honra duradoura.”
Verse 173
नान्य: पाज्चाल्यपुत्रेभ्यो विद्यते भुवि पापकृत् *वास्तवमें भीष्मका वध करनेवाला भी तेरा महान् पापाचारी भाई ही है। इस पृथ्वीपर पांचालराजके पुत्रोंके सिवा दूसरा कोई ऐसा पाप करनेवाला नहीं है
Disse Sañjaya: Nesta terra não há outro pecador—não há outro autor de feito tão hediondo—senão os filhos de Pāñcālī. A afirmação enquadra a morte como uma transgressão moral gravíssima, isolando a culpa apenas sobre esse grupo.
Verse 198
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि नारायणास्त्रमोक्षपर्वणि धृष्टद्युम्नसात्यकि- क्रोधेडष्टनवत्यधिकशततमो<5ध्याय:
Assim, no Śrī Mahābhārata, no Droṇa Parva, na seção referente ao disparo da arma Nārāyaṇa, conclui-se o capítulo cento e noventa e oito, que trata da ira de Dhṛṣṭadyumna e Sātyaki. Este colofão assinala o encerramento de uma unidade narrativa em que a escalada da cólera em meio à guerra é enquadrada pelo assombro e pelo perigo de uma arma divina, lembrando implicitamente que a fúria sem freio e o recurso a força avassaladora carregam grave peso ético mesmo no campo de batalha.
Verse 216
ब्रह्महत्या हि ते पापं प्रायश्षित्तार्थमात्मन: । तुझे ब्रह्महत्याका पाप लगा है। तुझ ब्रह्महत्यारेको देखकर लोग अपने प्रायश्ित्तके लिये सूर्यदेवका दर्शन करते हैं
Disse Sañjaya: “De fato, o pecado de brahmahatyā—matar um brâmane—caiu sobre ti. Ao verem-te marcado por essa brahmahatyā, as pessoas buscam a visão do deus Sol como ato de expiação para si mesmas.”
Verse 223
गुरो्गुरुं च भूयो5पि क्षिपन्नैव हि लज्जसे । दुराचारी पांचाल! तू मेरे आगे मेरे ही गुरु तथा मेरे गुरुके भी गुरुपर बारंबार आक्षेप कर रहा है, तो भी तुझे लज्जा नहीं आती
Disse Sañjaya: “Continuas a lançar insultos, repetidas vezes, contra o meu mestre e até contra o mestre do meu mestre, bem diante de mim—e ainda assim não sentes vergonha. Ó Pañcāla de conduta perversa! Neste momento, tuas palavras não revelam coragem, mas colapso moral: desprezar os mais velhos e os preceptores, dito abertamente, é grave quebra de decoro mesmo em meio à guerra.”
Verse 236
तव चापि सहिष्येड5हं गदापाताननेकश: । खड़ा रह, खड़ा रह', मेरी गदाकी यह एक ही चोट सह ले, फिर मैं तेरी गदाकी भी अनेक चोटें सहन करूँगा”
Disse Sañjaya: “Eu também suportarei teus muitos golpes de maça. ‘Fica firme, fica firme—aguenta primeiro este único golpe da minha maça; depois eu suportarei muitos golpes da tua maça também.’”
Verse 283
वार्यमाणेन हि हतस्तत: पापतरं नु किम् | भूरिश्रवाकी बाँह काट डाली गयी थी। वे आमरण उपवासका नियम लेकर चुपचाप बैठे हुए थे। उस दशामें सबके मना करनेपर भी जो तूने उनका वध किया
Dhṛṣṭadyumna disse: “Ele foi morto mesmo quando outros tentavam conter o ato. Que feito poderia ser mais pecaminoso do que esse?” No contexto, ele condena a morte de Bhūriśravas—já desarmado e observando o voto de jejuar até a morte—como uma violação eticamente gravíssima da retidão na guerra.
Verse 296
विसृष्टशस्त्रो निहतः कि तत्र क्रूर दुष्कृतम् । ओ क्रूर! मैंने तो पहलेसे ही युद्धके मैदानमें दिव्यास्त्रद्वारा द्रोणाचार्यको मथ डाला था। फिर वे हथियार डालकर मारे गये, तो उसमें मैंने कौन-सा पाप कर डाला
Dhṛṣṭadyumna disse: “Se um homem que lançou fora as armas é morto, que crueldade ou malfeito há nisso? Ó cruel, eu já havia esmagado Droṇācārya no campo de batalha por meio de armas divinas. Se depois ele foi morto quando depôs as armas, que pecado cometi eu, de fato?”
Verse 313
कि तदा न निहंस्येनं भूत्वा पुरुषसत्तम: । जिस समय पराक्रमी भूरिश्रवा तुझे लातसे मारकर धरतीपर घसीट रहे थे, तू बड़ा श्रेष्ठ पुरुष था, तो उसी समय उन्हें क्यों नहीं मार डाला?
Dhṛṣṭadyumna disse: “Se tu eras de fato o melhor dos homens, por que não o abateste naquele mesmo momento? Quando o poderoso Bhūriśravas te chutava e te arrastava pelo chão, por que não o mataste então?”
Verse 323
यदा तदा हतः शूर: सौमदत्ति: प्रतापवान् | जब अर्जुनने पहले ही प्रतापी शूरवीर सोमदत्तकुमार भूरिश्रवाको परास्त कर दिया, उस समय तूने उनका वध किया। तू कितना नीच है?
Dhṛṣṭadyumna disse: “Naquele exato momento, o valente herói Saumadatti foi morto. Quando Arjuna já havia dominado o poderoso guerreiro Bhūriśravas, tu o mataste — quão vil e desonroso és!”
Verse 343
वक्तुम्हसि वक्तव्य: कस्मात् त्वं परुषाण्यथ । जब तू स्वयं ही चाण्डालके समान ऐसा पाप-कर्म करके निन्दाका पात्र बन गया है, तब दूसरेको कटु वचन सुनानेका कैसे अधिकारी हो सकता है?
Dhṛṣṭadyumna disse: “Como podes dirigir palavras ásperas aos outros? Pois tu mesmo, ao cometer um ato pecaminoso, tornaste-te como um caṇḍāla e digno de censura; com que direito lanças palavras amargas a quem quer que seja?”
Verse 353
पापानां च त्वमावास: कर्मणां मा पुनर्वद । वृष्णिकूलकलंक! तू ही ऐसे-ऐसे पाप करनेवाला और पाप-कर्मोंका भण्डार है, मैं नहीं। अत: फिर ऐसी बातें मुँहले न निकालना
Dhṛṣṭadyumna disse: “Tu és morada de pecados e repositório de atos pecaminosos — não me fales novamente desse modo. Ó mancha da linhagem dos Vṛṣṇi! És tu quem comete tais faltas e acumula tais ações malignas, não eu; portanto, não deixes que palavras assim tornem a sair de tua boca.”
Verse 366
अधरोत्तरमेतद्धि यन्मां त्वं वक्तुमहसि । चुपचाप बैठा रह; अब फिर ऐसी बातें तुझे नहीं कहनी चाहिये। तू मुझसे जो कुछ कहना चाहता है, वह तेरी बड़ी भारी नीचता है
Dhṛṣṭadyumna disse: “Isto é totalmente impróprio—abaixo de todo limite—que te atrevas a dizer-me tal coisa. Senta-te em silêncio; não deves falar assim outra vez. Tudo o que tentas dizer-me revela em ti uma grave baixeza.”
Verse 396
द्रौपदी च परिक्लिष्टा तथाधर्मेण सात्यके । सात्यके! सबसे पहले पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरको अधर्मपूर्वक छला गया। फिर अधर्मसे ही द्रौपदीको अपमानित किया गया
Dhṛṣṭadyumna disse: “Draupadī também foi duramente afligida, ó Sātyaki. Sātyaki! Antes de tudo, Yudhiṣṭhira, filho de Pāṇḍu, foi enganado com artimanha contrária ao dharma; e depois, novamente por adharma, Draupadī foi submetida à humilhação.”
Verse 413
अधर्मेण तथा बाल: सौभद्रो विनिपातित: । शत्रुओंने अधर्मसे ही छलकर मद्रराज शल्यको अपने पक्षमें खींच लिया और सुभद्राके बालक पुत्र अभिमन्युको भी अधर्मसे ही मार डाला था
Dhṛṣṭadyumna disse: “E, do mesmo modo injusto, o jovem filho de Subhadrā—ainda um menino—foi abatido.”
Verse 443
युध्यस्व कौरवै: सार्ध मा गा पितृनिवेशनम् । उत्तम धर्मका स्वरूप जानना अत्यन्त कठिन है। अधर्म क्या है? इसे समझना भी सरल नहीं है। अब तू कौरवोंके साथ पूर्ववत् युद्ध कर। मुझसे विवाद करके पितृलोकमें जानेकी तैयारी न कर
Dhṛṣṭadyumna disse: “Luta, junto com os Kauravas; não vás à morada dos Pais. A verdadeira natureza do dharma supremo é extremamente difícil de conhecer; e o que seja adharma também não é fácil de compreender. Portanto, volta à batalha com os Kauravas como antes—não te prepares, por discutir comigo, para partir ao mundo dos ancestrais.”
Verse 493
अवलप्लुत्य रथात् तूर्ण बाहुभ्यां समवारयत् | महाबली
Sañjaya disse: Saltando rapidamente de sua carruagem, ele o conteve com ambos os braços. Quando o poderoso Sātyaki—incapaz de suportar a afronta, tomado por ira extrema e semelhante ao próprio Yama—avançou de súbito contra Dhṛṣṭadyumna, que se mostrava como o Tempo (Kāla) encarnado, então, por ordem do Senhor Śrī Kṛṣṇa, o forte Bhīmasena saltou imediatamente de sua carruagem e segurou Sātyaki com as duas mãos.
Verse 506
प्रस्पन्दमानमादाय जगाम बलिन॑ बलात् | क्रोधपूर्वक आगे बढ़ते और झपटते हुए बलवान् सात्यकिको महाबली पाए्डुपुत्र भीमने थामकर साथ-साथ चलना आरम्भ किया
Sañjaya disse: Agarrando-o enquanto ele se debatia e avançava com fúria, o poderoso Bhīma—filho de Pāṇḍu—conteve à força o forte Sātyaki e começou a mover-se junto dele, refreando sua investida movida pela ira.
Verse 513
निगृहीतः पदे षष्ठे बलेन बलिनां वर: | फिर भीमने खड़े होकर अपने दोनों पैर जमा दिये और बलवानोंमें श्रेष्ठ शिनिप्रवर सात्यकिको छठे कदमपर बलपूर्वक काबूमें कर लिया
Sañjaya disse: O mais eminente entre os fortes foi detido à força no sexto passo. Bhīma, firmando bem ambos os pés, dominou e conteve o ilustre Sātyaki, descendente de Śini, naquele sexto passo.
Verse 523
उवाच श्लक्ष्णया वाचा सहदेवो विशाम्पते । प्रजानाथ! इतनेहीमें सहदेव भी तुरंत ही रथसे उतर पड़े और महाबली भीमसेनके द्वारा पकड़े गये सात्यकिसे मधुर वाणीमें इस प्रकार बोले---
Sañjaya disse: Ó senhor dos povos, Sahadeva falou com voz branda. Naquele mesmo instante, Sahadeva desceu rapidamente de sua carruagem e, dirigindo-se a Sātyaki—que estava sendo segurado pelo poderoso Bhīmasena—falou-lhe com palavras doces e conciliadoras, assim—
Verse 543
कृष्णस्य च तथास्मत्तो मित्रमन्यन्न विद्यते । “माननीय पुरुषसिंह! अन्धक और वृष्णिवंशके यादवों तथा पांचालोंसे बढ़कर दूसरा कोई हमलोगोंका मित्र नहीं है। इसी प्रकार अन्धक और वृष्णिवंशके लोगोंका तथा विशेषत: श्रीकृष्णका हमलोगोंसे बढ़कर दूसरा कोई मित्र नहीं है
Sañjaya disse: “Para Kṛṣṇa, e do mesmo modo para nós, não existe outro amigo além deste. Ó venerável leão entre os homens! Para nós não há aliado maior do que os Yādavas das linhagens Andhaka e Vṛṣṇi e os Pāñcālas; e, da mesma forma, para os Andhakas e os Vṛṣṇis—especialmente para Śrī Kṛṣṇa—não há amigo maior do que nós.”
Verse 556
नान्यदस्ति परं मित्र यथा पाण्डववृष्णय: । वार्ष्णेय! पांचाल लोग भी यदि समुद्रतककी सारी पृथ्वी खोज डालें, तो भी उन्हें दूसरा कोई वैसा मित्र नहीं मिलेगा, जैसे उनके लिये पाण्डव और वृष्णिवंशके लोग हैं
Sañjaya disse: “Não há amizade mais elevada do que a dos Pāṇḍavas e dos Vṛṣṇis. Ó Vārṣṇeya, ainda que o povo de Pāñcāla vasculhasse toda a terra até a orla do oceano, não encontraria outro amigo como os Pāṇḍavas e os homens da linhagem Vṛṣṇi — aliados tais como estes para eles.”
Verse 563
भवन्तश्न यथास्माकं भवतां च तथा वयम् | “आप भी हमारे ऐसे ही मित्र हैं, जैसा कि आप स्वयं भी मानते हैं। आपलोग जैसे हमारे मित्र हैं, वैसे ही हम भी आपके हैं
Sañjaya disse: “Vós sois, de fato, nossos amigos, assim como nós somos vossos. Do modo como nos considerais com amizade, assim também nós vos consideramos.”
Verse 583
वयं क्षमयितारश्न किमन्यत्र शमाद् भवेत् । “सब धर्मोंके ज्ञाता शिनिप्रवर! इस प्रकार मित्रधर्मका विचार करके आप धूृष्टद्युम्नकी ओरसे अपने क्रोधको रोकें और शान्त हो जाय
Sañjaya disse: “Nós somos apenas aqueles que buscam o perdão; que pode haver melhor do que a paz? Ó o melhor dos Śinis, conhecedor de todos os dharmas, reflete assim sobre o dever da amizade: refreia tua ira por causa de Dṛṣṭadyumna, acalma-te, e que cada um perdoe a ofensa do outro.”
Verse 626
सुमहत् पाण्डुपुत्राणामायान्त्येते हि कौरवा: । 'परंतु मैं इस समय क्या कर सकता हूँ। पाण्डवोंका यह दूसरा ही महान् कार्य उपस्थित हो गया। ये कौरव बढ़े चले आ रहे हैं
Sañjaya disse: “Uma grande empreitada dos filhos de Pāṇḍu está às portas; pois eis que os Kauravas avançam em direção a eles.”
Verse 656
भीमबाद्न्तरे सक्तो विस्फुरत्यनिशं बली । भीमसेनकी भुजाओंमें फँसे हुए बलवान् सात्यकि धृष्टद्युम्नकी बातें सुनकर फुफकारते हुए सर्पके समान लंबी साँस खींचते हुए निरन्तर छूटनेकी चेष्टा कर रहे थे
Sañjaya disse: “Preso firmemente no abraço esmagador dos braços de Bhīmasena, o poderoso Sātyaki continuava a lutar sem cessar. Ao ouvir as palavras de Dṛṣṭadyumna, sibilou como uma serpente, puxando longos e duros fôlegos, e, sem descanso, esforçou-se por se libertar — imagem da determinação de um guerreiro contido sob a pressão moral da batalha.”
Verse 936
कर्मणा तेन पापेन श्वपाकं ब्राह्मणा इव । 'धृष्टद्युम्न! जैसे ब्राह्मण चाण्डालकी निन्दा करते हैं, उसी प्रकार ये समस्त पाण्डव उस पाप कर्मके कारण अत्यन्त घृणा प्रकट करते हुए तेरी निन्दा कर रहे हैं
Sañjaya disse: “Por causa desse ato pecaminoso, eles te injuriam com intenso asco — como os brâmanes denunciariam um śvapāka (pária, fora das varṇas).”
Verse 2536
सदानार्यो5शुभः साधु पुरुष क्षेप्तुमिच्छति । धृष्टद्युम्नने कहा--माधव! मैं तेरी यह बात सुनता हूँ
Dhrishtadyumna disse: “Ó Mādhava, eu ouço tuas palavras, ouço-as de novo, e ainda assim te perdoo por isso. O homem perverso e inculto está sempre ávido por lançar suspeitas sobre o virtuoso.”
Verse 2636
क्षमावन्तं हि पापात्मा जितो5यमिति मन्यते । यद्यपि लोकमें क्षमाभावकी प्रशंसा की जाती है
Dhrishtadyumna disse: “O homem de mente pecaminosa, quando encontra tolerância, imagina: ‘Eu o derrotei’. Embora o mundo louve o perdão como virtude, o perverso não é verdadeiramente digno de ser perdoado; pois, uma vez absolvido, toma o paciente por alguém que cedeu por fraqueza.”
Verse 2736
आकेशाग्रान्नखाग्राच्च वक्तव्यो वक्तुमिच्छसि । तू स्वयं ही दुराचारी, नीच और पापपूर्ण विचार रखनेवाला है। नखसे शिखातक पापमें डूबा होनेके कारण निन्दाके योग्य है, तथापि दूसरोंकी निन््दा करना चाहता है
Dhrishtadyumna disse: “Da ponta dos cabelos à ponta das unhas, tu és alguém que merece ser censurado — e ainda assim queres julgar os outros. Tu mesmo tens conduta corrupta, natureza vil e estás cheio de intenções pecaminosas. Afogado em faltas da unha à coroa da cabeça, és digno de repreensão; e, no entanto, desejas repreender os demais.”
Verse 5936
पाञ्चालराजस्य सुतः प्रहसन्निदमब्रवीत् । माननीय नरेश! जब सहदेव सात्यकिको इस प्रकार शान्त कर रहे थे, उस समय पांचालराजके पुत्रने हँसकर इस प्रकार कहा--
Sañjaya disse: “O filho do rei de Pāñcāla, sorrindo, proferiu estas palavras. Enquanto Sahadeva e Sātyaki tentavam apaziguar a situação, o príncipe de Pāñcāla respondeu com um sorriso.”
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.