Mahabharata Adhyaya 189
Drona ParvaAdhyaya 18972 Versesअत्यन्त अव्यवस्थित और रक्तरंजित; छोटे द्वन्द्वों से युद्ध का केन्द्र प्रमुख नायकों के निर्णायक संग्रामों की ओर खिंचता है।

Adhyaya 189

Chapter Arc: सहस्रांशु के तप्तकाञ्चन-प्रभ उदय के साथ ही, रात भर के द्वन्द्व-युद्धों की जकड़न टूटती नहीं—जो जहाँ भिड़ा था, वहीँ सूर्य के प्रकाश में भी भिड़ा रहता है। → युद्ध निकृष्ट और सन्निकट हो उठता है—अर्धासि, खड्ग, तोमर, परश्वध; रथों के चक्र कीचड़ में धँसते हैं, घोड़े थककर काँपते हैं, बाणों से विद्ध होकर भी किसी तरह रथ खींचते हैं। हाथों का स्पर्श-भर दूरी पर शत्रु और स्वजन गड्डमड्ड हो जाते हैं; ध्वज, व्यजन, कवच, कटे अंग और कुण्डल-मण्डित मस्तक रणभूमि को भयावह अलंकरण दे देते हैं। → अन्धकार/धूल-धुएँ के आवरण में पहचान मिट जाती है—न कौरव पहचाने जाते हैं, न पांचाल-पाण्डव; दिशा-आकाश-भूमि का सम-विषम भी भ्रमित हो उठता है। इसी कोलाहल के बीच बड़े द्वन्द्व एक साथ फूट पड़ते हैं: दुर्योधन (दुःशासन सहित) नकुल-सहदेव पर टूटता है; कर्ण भीमसेन से भिड़ता है; अर्जुन आचार्य द्रोण से। → रण का प्रवाह छोटे-छोटे द्वन्द्वों से निकलकर प्रमुख नायकों के संग्राम में केन्द्रित हो जाता है। नकुल, युद्ध-प्रणालियों के ज्ञाता, दुर्योधन की चाल/आक्रमण को देखकर उसे रोकने का यत्न करते हैं और अपने पक्ष की पंक्ति को सँभालते हैं। → जब एक ही समय दुर्योधन–नकुल/सहदेव, कर्ण–भीम और द्रोण–अर्जुन के द्वन्द्व जम जाते हैं, तब प्रश्न लटकता है—किसका पराक्रम किसके भाग्य को तोड़ेगा, और किसकी पहचान-भ्रम में हुई चोट अगले विनाश का कारण बनेगी?

Shlokas

Verse 1

- ट्रुपदकुलमें उत्पन्न होनेके कारण धुृष्टद्युम्नका क्षत्रिय होना तो प्रसिद्ध ही है। परंतु याज और उपयाज नामक दो तपस्वी ब्राह्मणोंकी तपस्यासे उनकी उत्पत्ति हुई थी तथा परमेश्वरके मुखसे प्रकट हुए ब्राह्मणस्वरूप अग्निसे उनका प्रादुर्भाव हुआ था। इससे उनमें ब्राह्मणत्व भी था। सप्ताशीर्त्याधिकशततमोब< ध्याय: युद्धस्थलकी भीषण अवस्थाका वर्णन और नकुलके द्वारा दुर्योधनकी पराजय संजय उवाच ते तथैव महाराज दंशिता रणमूर्थनि । संध्यागतं सहस्रांशुमादित्यमुपतस्थिरे

Sañjaya disse: Ó rei, aqueles guerreiros, como antes, ainda revestidos de suas armaduras na própria linha de frente da batalha, prestaram reverente homenagem a Āditya — o Sol de mil raios — no momento do crepúsculo matutino. Mesmo com a matança iminente, observaram o rito da sandhyā, mostrando como o dever e a disciplina se mantinham em meio à guerra.

Verse 2

उदिते तु सहस्रांशी तप्तकाञ्चनसप्रभे | प्रकाशितेषु लोकेषु पुनर्युद्धमवर्तत,तपाये हुए सुवर्णके समान कान्तिमान्‌ सूर्यदेवका उदय होनेपर जब सम्पूर्ण लोकोंमें प्रकाश छा गया, तब पुनः युद्ध होने लगा

Sañjaya disse: Quando o sol de mil raios se ergueu, brilhando como ouro incandescente, e a luz se espalhou por todos os mundos, a batalha recomeçou. O verso ressalta a sombria regularidade da guerra: a aurora imparcial que renova a vida torna-se também o sinal de uma violência renovada, pois a determinação humana retorna ao conflito em vez da contenção.

Verse 3

दन्द्धानि तत्र यान्यासन्‌ संसक्तानि पुरोदयात्‌ | तान्येवाभ्युदिते सूर्ये समसज्जन्त भारत,भरतनन्दन! सूर्योदयसे पहले जिन लोगोंमें द्वन्द-युद्ध चल रहा था, सूर्योदयके बाद भी पुनः वे ही लोग परस्पर जूझने लगे

Sañjaya disse: “Ó Bhārata, alegria dos Bharatas! Aqueles mesmos pares que haviam ficado presos em combate singular antes do nascer do sol, ao surgir o sol tornaram a se fechar um contra o outro e retomaram a luta.”

Verse 4

रथै्हया हयैरनागा: पादातैश्वापि कुज्जरा: । हयै्हया: समाजग्मु: पादाताश्न पदातिभि:,रथोंसे घोड़े, घोड़ोंसे हाथी, पैदलोंसे हाथीसवार, घोड़ोंसे घोड़े तथा पैदलोंसे पैदल भिड़ गये

Sañjaya disse: Naquele tumulto da batalha, carros de guerra chocaram-se contra cavalos; cavalos investiram contra elefantes; elefantes encontraram a infantaria; cavalos colidiram com cavalos; e infantes lutaram corpo a corpo com infantes. Assim os exércitos se fecharam, cada arma do hoste golpeando a sua contraparte, enquanto a violência da guerra apagava toda distância e toda contenção.

Verse 5

रथा रथैरिभैर्नागास्तथैव भरतर्षभ । संसक्ताश्च वियुक्ताश्न योधा: संन्यपतन्‌ रणे,भरतश्रेष्ठ! रथोंसे रथ और हाथियोंसे हाथी गुँथ जाते थे। इस प्रकार कभी सटकर और कभी विलग होकर वे योद्धा रणभूमिमें गिरने लगे

Sañjaya disse: “Ó touro entre os Bharatas, carros chocavam-se com carros, e elefantes com elefantes. Assim, os guerreiros—ora travados em combate cerrado, ora se apartando—continuavam a cair no campo de batalha.”

Verse 6

ते रात्रौ कृतकर्माण: श्रान्ता: सूर्यस्य तेजसा । क्षुत्पिपासापरीताज विसंज्ञा बहवो5भवन्‌

Disse Sañjaya: Depois de lutarem durante toda a noite e concluírem sua sombria tarefa, os guerreiros estavam exaustos. Então, abrasados pelo feroz calor do sol, a fome e a sede tomaram seus corpos, e muitos soldados perderam a consciência.

Verse 7

शड्खभेरीमृदड्नां कुञ्जराणां च गर्जताम्‌ । विस्फारितविकृष्टानां कार्मुकाणां च कूजताम्‌

Disse Sañjaya: “Ergueu-se o brado das conchas, o estrondo dos tambores e dos mṛdaṅgas, e o bramido dos elefantes; e ouviu-se também o som vibrante dos arcos, bem esticados e puxados para trás.”

Verse 8

द्रवतां च पदातीनां शस्त्राणां पततामपि,दौड़ते हुए पैदलों, गिरते हुए शस्त्रों, हिनहिनाते हुए घोड़ों, लौटते हुए रथों तथा चीखते- चिल्लाते और गरजते हुए शूरवीरोंका मिला हुआ महाभयंकर शब्द वहाँ गूँज रहा था

Disse Sañjaya: “Ali ressoou um único bramido, o mais terrível—composto da corrida dos infantes, das armas caindo, dos relinchos dos cavalos, dos carros voltando atrás, e dos gritos, clamores e urros de batalha dos guerreiros.”

Verse 9

हयानां ह्वेषतां चापि रथानां च निवर्तताम्‌ | क्रोशतां गर्जतां चैव तदा55सीत्‌ तुमुलं महत्‌

Disse Sañjaya: Então ergueu-se um estrondo vasto e tumultuoso—de cavalos relinchando, carros voltando atrás e guerreiros clamando e rugindo—de tal modo que o campo de batalha ressoou como um único bramido terrível de confusão e retirada.

Verse 10

विवृद्धस्तुमुल: शब्दो द्यामगच्छन्महांस्तदा । नानायुधनिकृत्तानां चेष्टतामातुर: स्वन:

Disse Sañjaya: Naquele momento, um bramido vasto, crescente e tumultuoso, subiu até os próprios céus. Na terra ouvia-se o grito de angústia dos guerreiros—abatidos por armas de muitos tipos—contorcendo-se em seus derradeiros espasmos. A cena revelava a ruína lastimável de infantes, cavalos, carros e elefantes, caindo e sendo derrubados.

Verse 11

भूमावश्रूयत महांस्तदा55सीत्‌ कृपणं महत्‌ | पततां पात्यमानानां पत्त्यश्वरथदन्तिनाम्‌

Sañjaya disse: Então, sobre a terra, ouviu-se um bramido vasto e pungente. Era o grande clamor desamparado de infantes, cavalos, cocheiros e elefantes—uns caindo, outros sendo derrubados—revelando a miséria que a guerra impõe quando os corpos são despedaçados e as vidas são forçadas à ruína.

Verse 12

तेषु सर्वेष्वनीकेषु व्यतिषक्तेष्वनेकश: । स्वे स्वाञ्जघ्नुः परे स्वांश्व स्वान्‌ परेषां परे परान्‌

Sañjaya disse: Quando todas aquelas formações de batalha se enredaram repetidas vezes no combate cerrado, a confusão espalhou-se pelas fileiras. Homens abatiam os do próprio lado, e os guerreiros do lado oposto também abatiam os seus. Naquele caos, lutadores chegaram a matar até os próprios parentes entre as fileiras inimigas, e também os inimigos—mostrando como a guerra, quando se torna uma refrega, pode eclipsar tanto o discernimento quanto o dharma.

Verse 13

वीरबाहुविमृष्टाश्च योधेषु च गजेषु च । राशय: प्रत्यदृश्यन्त वाससां नेजनेष्विव

Sañjaya disse: Sobre os corpos de guerreiros e elefantes apareciam montes de armas e projéteis, lançados pelos braços poderosos dos heróis—como pilhas de roupas vistas nos ghāts de lavagem. A imagem ressalta a intensidade implacável da batalha, em que a força humana e a arte marcial não produzem apenas glória, mas uma esmagadora acumulação de instrumentos de dano.

Verse 14

उद्यतप्रतिपिष्टानां खड्गानां वीरबाहुभि: । स एव शब्दस्तद्रूपो वाससां निज्यतामिव

Sañjaya disse: O próprio som das espadas, erguidas ao alto e chocadas entre si pelos braços poderosos dos guerreiros heroicos, parecia ter a mesma natureza—como o baque das roupas sendo batidas e lavadas pelos lavadeiros. Assim, o clangor do campo de batalha é vertido num som doméstico e familiar, ressaltando como a guerra transforma força e perícia humanas em impacto incessante e impessoal.

Verse 15

अर्धासिभिस्तथा खड्गैस्तोमरै: सपरश्वधैः । निकृष्टयुद्धं संसक्तं महदासीत्‌ सुदारुणम्‌

Sañjaya disse: Com meias-espadas e espadas inteiras, com lanças tomara e com machados, a luta fechou-se a curtíssima distância; tornou-se um grande e terrível massacre. O verso ressalta que, quando a batalha desaba em violência íntima, corpo a corpo, a escala do dano e a crueldade da ação humana se intensificam, eclipsando a contenção e a compaixão.

Verse 16

गजाश्वकायप्रभवां नरदेहप्रवाहिनीम्‌ । शस्त्रमत्स्यसुसम्पूर्णा मांसशोणितकर्दमाम्‌

Sañjaya disse: “Correu um rio de sangue, nascido das carcaças de elefantes e cavalos, arrastando os corpos dos homens. Estava apinhado de peixes-armas, e sua lama era carne e sangue.”

Verse 17

आर्तनादस्वनवतीं पताकाशस्त्रफेनिलाम्‌ | नदीं प्रावर्तयन्‌ वीरा: परलोकौघगामिनीम्‌

Sañjaya disse: “Os guerreiros puseram em movimento um rio cujo som era o lamento dos aflitos, cuja espuma parecia ser de estandartes e armas, e cuja corrente se precipitava rumo ao mundo além.”

Verse 18

शरशतक्त्यर्दिता: क्लान्ता रात्रिमूढाल्पचेतस: । विष्टभ्य सर्वगात्राणि व्यतिष्ठन्‌ गजवाजिन:

Sañjaya disse: “Atingidos por centenas de flechas e dardos, exaustos e aturdidos pela noite, com os sentidos embotados, os elefantes e os cavalos ficaram ali—firmando-se e enrijecendo todos os membros.”

Verse 19

बाहुभि: कवचैश्रित्रै: शिरोभिश्चवारुकुण्डलै: । युद्धोपकरणैश्षान्यैस्तत्र तत्र चकाशिरे

Sañjaya disse: “O campo de batalha brilhava em muitos pontos, iluminado por braços decepados, por couraças variegadas, por cabeças adornadas com belos brincos e por outros apetrechos de guerra espalhados por toda parte.”

Verse 20

क्रव्यादसड्घैराकीर्ण मृतैरर्धमृतैरपि । नासीद्‌ रथपथत्तत्र सर्वमायोधन प्रति

Sañjaya disse: “O campo de batalha estava entupido de bandos de criaturas carnívoras e juncado de mortos e até de semimortos. Por causa disso, em toda aquela área de combate não havia lugar algum onde um carro pudesse encontrar passagem livre.”

Verse 21

मज्जत्सु चक्रेषु रथान्‌ सत्त्वमास्थाय वाजिन: । कथंचिदवहडउश्रान्ता वेपमाना: शरार्दिता:

Disse Sañjaya: Quando as rodas dos carros afundavam na lama, os cavalos—reunindo o que lhes restava de vigor—de algum modo arrastavam os carros adiante, embora exaustos, trêmulos e atormentados pelas flechas. A cena ressalta o ímpeto sombrio da guerra: mesmo quando o corpo falha e o medo sacode, a máquina do combate segue em frente por pura resistência.

Verse 22

विह्नलं तूर्णमुद्‌भ्रान्तं सभयं भारतातुरम्‌

Disse Sañjaya: Ó Bhārata, exceto Droṇācārya e Arjuna, o restante do exército tornou-se de pronto aturdido, tomado de pânico, temeroso e aflito. Só aqueles dois eram refúgio e abrigo para os guerreiros de seus respectivos lados; contudo, os combatentes adversários, ao se aproximarem de qualquer um deles, eram lançados à morada de Yama—a própria Morte—tão esmagadora era a sua proeza.

Verse 23

बलमासीत्‌ _तदा सर्वमृते द्रोणार्जुनावु भौ । तावेवास्तां निलयनं तावार्तायनमेव च

Disse Sañjaya: Naquele momento, toda a força do exército parecia residir apenas naqueles dois—Droṇa e Arjuna. Eles eram, por assim dizer, o refúgio e o abrigo da hoste, e também o seu único recurso na aflição.

Verse 24

आविग्नमभवत्‌ सर्व कौरवाणां महद्‌ बलम्‌

Disse Sañjaya: O grande exército dos Kauravas ficou inquieto e abalado. Kauravas e Pañcālas—essas hostes vastas—colidiram e se misturaram em tal confusão que nenhuma formação podia ser claramente distinguida. O campo de batalha parecia um parque de diversões de Yama, o Senhor da Morte, e isso só aumentava o medo dos pusilânimes.

Verse 25

पज्चालानां च संसक्त न प्राज्ञायत किंचन । अन्तकाक्रीडसदृशं भीरूणां भयवर्धनम्‌

Disse Sañjaya: Quando os Pāñcālas e os demais se enredaram em combate cerrado, nada mais podia ser distinguido com clareza—nem formações, nem lados. O campo de batalha parecia um parque de diversões da própria Morte, e isso só aumentava o terror dos fracos de ânimo.

Verse 26

पृथिव्यां राजवंश्यानामुत्थिते महति क्षये । नततत्र कर्ण द्रोणं वा नार्जुनं न युधिषछ्तिरम्‌

Sañjaya disse: “Quando, sobre a terra, se ergueu aquela grande destruição das linhagens reais, ali não se via ninguém — nem Karṇa nem Droṇa, nem Arjuna nem Yudhiṣṭhira.”

Verse 27

न भीमसेनं न यमौ न पाज्चाल्यं न सात्यकिम्‌ | न च दुःशासन द्रौणिं न दुर्योधनसौबलौ

Sañjaya disse: “Não se viam Bhīmasena, nem os dois gêmeos de Mādrī, nem o príncipe dos Pāñcālas, nem Sātyaki; nem Duḥśāsana, nem o filho de Droṇa; nem Duryodhana e Śakuni — naquele tumulto de batalha, nenhum deles se distinguia como quem prevalece ou se mantém firme.”

Verse 28

न कृपं मद्रराजं च कृतवर्माणमेव च । नचान्यान्‌ नैव चात्मान॑ न क्षितिं न दिशस्तथा

Sañjaya disse: “Ele não conseguia perceber nem Kṛpa, nem o rei de Madra, nem Kṛtavarmā; nem quaisquer outros — nem mesmo a si próprio. Nem a terra nem as direções apareciam como antes.”

Verse 29

पश्याम राजन्‌ संसक्तान्‌ सैन्येन रजसा5<वृतान्‌ | राजन! भूमण्डलके राजवंशमें उत्पन्न हुए क्षत्रियोंका वह महान्‌ संहार उपस्थित होनेपर वहाँ युद्धमें तत्पर हुए सब लोग सेनाद्वारा उड़ायी हुई धूलसे ढक गये थे। इसीलिये हमलोग वहाँ न तो कर्णको देख पाते थे

Sañjaya disse: “Ó Rei, víamos os guerreiros travados em combate corpo a corpo, mas estavam encobertos pela poeira levantada pelos exércitos. Quando se ergueu aquela confusão terrível e tumultuosa e uma nuvem de pó se avolumou, a visão falhou — amigo e inimigo tornaram-se indistinguíveis, e o campo de batalha pareceu engolido pela escuridão e pela areia.”

Verse 30

न ज्ञायन्ते कौरवेया न पञ्चाला न पाण्डवा:

Sañjaya disse: “Naquela turbulência, não se reconheciam claramente nem os Kauravas, nem os Pañcālas, nem os Pāṇḍavas — amigo e inimigo eram indistinguíveis.”

Verse 31

हस्तसंस्पर्शमापन्नान्‌ परानप्यथवा स्वकान्‌

Sañjaya disse: «Fossem inimigos ou homens do próprio lado, uma vez que chegavam ao alcance do braço—ao contato direto, no corpo a corpo—eram derrubados sem distinção».

Verse 32

उद्धूतत्वात्‌ तु रजस: प्रसेकाच्छोणितस्य च

Sañjaya disse: Como a poeira fora levantada com violência e o sangue jorrava em abundância, a cena ficou encoberta—sinal da brutal intensidade da batalha e do grave custo moral que acompanha tal morticínio.

Verse 33

तत्र नागा हया योधा रथिनो5थ पदातय:

Sañjaya disse: Ali estavam juntos elefantes, cavalos e guerreiros—tanto os combatentes de carro quanto os soldados a pé—indicando a pressão total e indiscriminada da batalha, em que cada arma do exército é arrastada ao mesmo perigo e dever.

Verse 34

ततो दुर्योधन: कर्णो द्रोणो द:शासनस्तथा

Sañjaya disse: Então Duryodhana, Karṇa, Droṇa e, do mesmo modo, Duḥśāsana (avançaram/agiram em sequência). Este verso assinala a passagem para a fase seguinte da narrativa da guerra, destacando os principais líderes kauravas, cujas escolhas e conselhos impulsionam as tensões éticas entre dever, lealdade e violência no campo de batalha.

Verse 35

पाण्डवै: समसज्जन्त चतुर्भिश्चतुरो रथा: | उस समय दुर्योधन, कर्ण, द्रोणाचार्य और दुःशासन--ये चार महारथी चार पाण्डवोंके साथ युद्ध करने लगे ।। दुर्योधन: सह भ्रात्रा यमाभ्यां समसज्जत

Sañjaya disse: Então quatro guerreiros de carro do lado kaurava travaram combate cerrado com quatro dos Pāṇḍavas. Duryodhana, junto de seu irmão, enfrentou os gêmeos filhos de Mādrī (Nakula e Sahadeva), enquanto as linhas se apertavam e o dharma— a ordem justa—era posto à prova em meio à fúria da guerra.

Verse 36

तद्‌ घोरं महदाश्चर्य सर्वे प्रैक्षन्त सर्वतः

Sañjaya disse: “Aquele espetáculo terrível e assombroso —vasto em seu maravilhamento— foi observado por todos, de todos os lados.”

Verse 37

रथमार्ग॑विचित्रैस्तैविंचित्ररथसंकुलम्‌

Sañjaya disse: A cena tornara-se um labirinto desconcertante de trilhas de carros, apinhado por toda parte de carros de muitos tipos—imagem da confusão da guerra, em que a perícia humana e o orgulho das armas fazem do campo de batalha uma arena emaranhada e perigosa.

Verse 38

यतमाना: पराक्रान्ता: परस्परजिगीषव:

Sañjaya disse: Empenhando-se com todas as forças e cheios de valor, buscavam superar-se uns aos outros—cada qual decidido a vencer o adversário. O verso ressalta a tensão moral da guerra: há disciplina e coragem, mas elas são postas a serviço da rivalidade e da conquista, não da contenção nem da reconciliação.

Verse 39

ते रथान्‌ सूर्यसंकाशानास्थिता: पुरुषर्षभा:

Sañjaya disse: Aqueles heróis, touros entre os homens, montaram em seus carros, radiantes como o sol—imagem que engrandece a majestade marcial e assinala sua entrada resoluta nos deveres e perigos da batalha.

Verse 40

योधास्ते तु महाराज क्रोधामर्षसमन्विता:

Sañjaya disse: Ó rei, aqueles guerreiros—cheios de ira e de orgulho ferido—rivalizavam entre si, esforçando-se pela vitória. Empunhando grandes arcos, os arqueiros se engalfinhavam com ferocidade, como elefantes senhoriais embriagados, travados em combate. A cena revela como a cólera e a rivalidade, uma vez soltas, impelem os homens a uma violência incessante no campo de batalha.

Verse 41

स्पर्थिनश्व महेष्वासा: कृतयत्ना धनुर्धरा: । अभ्यगच्छंस्तथान्योन्यं मत्ता गजवृषा इव

Ó Maharaja! Aqueles guerreiros arqueiros, de arcos imensos, rivais entre si e empenhados na vitória, cheios de cólera e despeito, investiam uns contra os outros como elefantes-reis enfurecidos.

Verse 42

न नूनं देहभेदो5स्ति काले राजन्ननागते । यत्र सर्वे न युगपद्‌ व्यशीर्यन्त महारथा:

Sañjaya disse: Ó Rei, certamente a ruína do corpo não ocorre antes do tempo que lhe foi destinado. Do contrário, naquela batalha todos aqueles grandes guerreiros de carro—embora feridos e dilacerados—teriam perecido de uma só vez. Mesmo em meio ao morticínio, a vida e a morte seguem a hora do destino, e não apenas a violência do instante.

Verse 43

बाहुभिश्चरणैश्छिन्नै: शिरोभिश्व सकुण्डलै: । कार्मुकैर्विशिखै: प्रासै: खड्गै: परशुपट्टिशै:

Sañjaya disse: O campo de batalha estava juncado de braços e pernas decepados e de cabeças ainda adornadas com brincos. Espalhados por toda parte viam-se arcos, flechas, lanças, espadas, machados e instrumentos de guerra—testemunhas mudas da fúria do combate. A cena expõe o custo ético da guerra: valor e perícia culminam em ruína quando o dharma é eclipsado pela matança, e o campo torna-se um sombrio registro do orgulho humano e marcial abatido.

Verse 44

नालीकै: क्षुद्रनाराचैर्नखरै: शक्तितोमरै: । अन्यैश्न विविधाकारैरथोतै: प्रहरणोत्तमै:

Sañjaya disse: O campo estava coberto de flechas nālikā, de pequenos dardos nārāca, de projéteis em forma de garras, de lanças e de dardos tomara, e de muitas outras armas excelentes de formas diversas, todas polidas e prontas para golpear. A cena transmite o custo moral da guerra: a bravura e o engenho, feitos para sustentar uma causa, surgem aqui como instrumentos dispersos de destruição, marcando o colapso da ordem em carnificina.

Verse 45

विचित्रैविविधाकारै: शरीरावरणैरपि । विचिन्रैश्न रथैर्भग्नैहतैश्न गजवाजिभि:

Sañjaya disse: O campo estava juncado de proteções do corpo, maravilhosas e de muitas formas—armaduras variegadas—bem como de carros de feitio estranho despedaçados, e de elefantes e cavalos abatidos. A cena, de esplendor sombrio, lembra que a glória marcial, quando separada da contenção e da reta conduta, culmina em ruína e luto.

Verse 46

शून्यैश्न नगराकारैरहतयोधध्वजै रथै: । अमनुष्य्यैस्त्रस्तै: कृष्पमाणैस्ततस्तत:

Sañjaya disse: “Havia carros de guerra, vastos como cidades em movimento, agora vazios—sem cocheiros—pois seus guerreiros e estandartes haviam sido derrubados. Puxados de um lado a outro por cavalos aterrados, quase de outro mundo, esses carros desertos corriam em confusão pelo campo.”

Verse 47

वातायमानैरसकृद्धतवीरैरलड्कृतै: । व्यजनै: कड्कटैश्वैव ध्वजैश्न विनिपातितै:

Sañjaya disse: “O campo de batalha parecia juncado de caídos—heróis adornados abatidos vez após vez—enquanto leques cerimoniais, couraças e estandartes jaziam derrubados. A cena, apinhada de destroços de armas e ornamentos, exibia o sombrio esplendor da guerra: lembrança de que a glória marcial, quando separada do dharma, termina em insígnias espalhadas e corpos sem vida, não em honra duradoura.”

Verse 48

छत्रैराभरणैर्वस्त्रैर्माल्यैश्व ससुगन्धिभि: । हारै: किरीटैमुकुटैरुष्णीषै: किड॒किणीगणै:

Sañjaya disse: “O campo estava coberto de emblemas de dignidade régia e esplendor mundano—pálio, ornamentos, vestes, grinaldas perfumadas, colares, diademas, coroas e turbantes, com cachos de guizos tilintantes. No mesmo espaço jazia o contraponto terrível da guerra: membros decepados, cabeças ainda com brincos, carros estilhaçados e os corpos de elefantes e cavalos. Corcéis sem cavaleiro, em pânico, arrastavam carros vazios, como cidades, cujos guerreiros e estandartes haviam sido destruídos. Assim, o campo, cheio ao mesmo tempo de luxo e ruína, parecia estranhamente resplandecente—como um céu apinhado de estrelas—mas sua beleza nascia da violência, expondo a tragédia ética de que a glória mundana e o orgulho marcial terminam em impermanência e morte.”

Verse 49

उरस्थैर्मणिभिनििष्कैश्वूडामणिभिरेव च | आसीदायोधन तत्र नभस्तारागणैरिव

Sañjaya disse: “Ali o campo parecia coberto de ornamentos peitorais cravejados de joias, pingentes de ouro e gemas de crista; brilhava como o céu repleto de cachos de estrelas. A imagem ressalta a amarga ironia da guerra: o que antes significava honra e esplendor régio jaz agora espalhado entre sinais de matança, fazendo da beleza um testemunho da impermanência e do custo da violência.”

Verse 50

ततो दुर्योधनस्यासीन्नकुलेन समागम: । अमर्षितिन क्ुद्धस्य क्रुद्धेनामर्षितस्प च,इसी समय क़ुद्ध और असहिष्णु दुर्योधनका रोष और अमर्षसे भरे हुए नकुलके साथ युद्ध आरम्भ हुआ

Sañjaya disse: “Então Duryodhana encontrou-se em confronto direto com Nakula. Ambos, inflamados por intolerância e ira, entraram em combate—cada qual enfrentando o outro com cólera e orgulho ferido, enquanto as paixões da guerra sufocavam a contenção.”

Verse 51

अपसव्यं चकाराथ माद्रीपुत्रस्तवात्मजम्‌ । किरन्‌ शरशतै्ष्टस्तत्र नादो महानभूत्‌

Sañjaya disse: Então o filho de Mādrī (Nakula) girou pela esquerda ao redor de teu filho e, derramando sobre ele centenas de flechas, ergueu ali um grande tumulto.

Verse 52

माद्रीपुत्र नकुलने आपके पुत्र दुर्योधनको दाहिने कर दिया और हर्षमें भरकर उसपर सैकड़ों बाणोंकी झड़ी लगा दी; फिर तो वहाँ महान्‌ कोलाहल हुआ ।।

Sañjaya disse: No auge da batalha, seu inimigo, feroz e implacável, forçou-o a uma volta à esquerda, tida por infausta. Incapaz de suportar tal afronta no campo, ele retaliou fazendo o outro também voltar à esquerda, respondendo à humilhação com um contragolpe na violência regida pelo dharma da guerra.

Verse 53

ततः प्रतिचिकीर्षन्तमपसव्यं तु ते सुतम्‌

Sañjaya disse: Então, quando teu filho estava prestes a agir—voltando-se à esquerda de modo infausto e contrário ao curso devido—os acontecimentos caminharam para uma virada sombria, como se fosse uma escolha deliberada que desafiava o caminho correto sob a tensão moral da guerra.

Verse 54

स सर्वतो निवार्यनं शरजालेन पीडयन्‌

Sañjaya disse: Cercando-o por todos os lados, apertou-o e o atormentou com uma rede de flechas—imagem de maestria marcial que, sob a urgência de subjugar o adversário, se torna pura coerção.

Verse 55

विमुखं नकुलश्चक्रे तत्‌ सैन्या: समपूजयन्‌ । नकुलने दुर्योधनको अपने बाणसमूहोंद्वारा पीड़ित करते हुए उसे सब ओरसे रोककर युद्धसे विमुख कर दिया। उनके इस पराक्रमकी समस्त सैनिक सराहना करने लगे ।।

Sañjaya disse: Nakula obrigou teu filho a voltar-se para longe da luta, e as tropas todas louvaram o feito de Nakula. Então Nakula, lembrando todos os sofrimentos que suportara e recordando o caminho mal aconselhado de teu filho, desafiou-o em alta voz: “Fica de pé! Fica de pé e luta!”

Verse 76

शब्द: समभवद्‌ राजन्‌ दिविस्पृग्‌ भरतर्षभ । राजन! भरतश्रेष्ठ] उस समय शंख

Sañjaya disse: Ó Rei, ó touro entre os Bhāratas, naquele momento ergueu-se um único bramido, avassalador, como se alcançasse o próprio céu—o som combinado das conchas, dos tambores de guerra e dos mṛdaṅgas, o trombetear dos grandes elefantes em fúria e o estalo agudo dos arcos sendo retesados e puxados. Tudo isso ecoou pelo firmamento.

Verse 186

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणवधपर्वमें संकुलयुद्धविषयक एक सौ छियासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Droṇa Parva—especificamente na seção sobre a morte de Droṇa—conclui-se o capítulo cento e oitenta e seis, que trata do combate confuso e densamente entrelaçado.

Verse 187

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणवधपर्वणि नकुलयुद्धे सप्ताशीत्यधिकशततमो<ध्याय:

Sañjaya conclui: Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Droṇa Parva—na seção sobre a morte de Droṇa—termina o capítulo cento e oitenta e sete, referente à batalha de Nakula.

Verse 213

कुलसत्त्ववलोपेता वाजिनो वारणोपमा: । रथोंके पहिये रक्तकी कीचमें डूब जाते थे

Sañjaya disse: Os cavalos—de nobre linhagem, coragem e força, enormes como elefantes—continuavam a puxar os carros mesmo quando as rodas afundavam no lodo de sangue. Atormentados por flechas, trêmulos e exaustos pelo esforço, ainda assim se mantinham firmes e levavam o fardo adiante.

Verse 236

तावेवान्ये समासाद्य जम्मुर्वैवस्वतक्षयम्‌ । भारत! उस समय द्रोणाचार्य और अर्जुन--इन दो वीरोंको छोड़कर शेष सारी सेना तुरंत विह्लल

Sañjaya disse: “Ó Bhārata, naquele momento—exceto por esses dois heróis, Droṇācārya e Arjuna—o restante do exército ficou de pronto abalado, aturdido, temeroso e desesperado. Só eles dois serviam de esconderijo aos guerreiros de seus respectivos lados e de refúgio aos aflitos. Mas os combatentes do lado oposto, ao se aproximarem de qualquer um deles, eram levados diretamente ao reino de Yama (a morte).”

Verse 296

द्वितीयामिव सम्प्राप्ताममन्यन्त निशां तदा । वहाँ धूलरूपी मेघकी भयंकर एवं घोर घटा घुमड़-घुमड़कर घिर आयी थी, जिससे सब लोगोंको उस समय ऐसा मालूम होता था, मानो दूसरी रात्रि आ पहुँची हो

Sañjaya disse: Naquele momento, as pessoas julgaram que uma segunda noite havia chegado, pois uma massa terrível e densa—como uma nuvem feita de poeira—rolou e envolveu tudo.

Verse 313

न्यपातयंस्तदा युद्धे नरा: सम विजयैषिण: । जो हाथकी पकड़में आ गये या छू गये, वे अपने हों या पराये, विजयकी इच्छा रखनेवाले मनुष्य उन्हें तत्काल युद्धमें मार गिराते थे

Sañjaya disse: Naquela batalha, homens movidos pela fome de vitória abatiam sem demora. Quem quer que caísse ao seu alcance—ou mesmo ao seu toque—fosse amigo ou inimigo, era imediatamente derrubado no meio da luta.

Verse 326

प्राशाम्यत रजो भौम॑ शीघ्रत्वादनिलस्यथ च । उस समय तेज हवा चलनेसे कुछ धूल तो ऊपर उड़ गयी और कुछ योद्धाओंके रक्तसे सिंचकर नीचे बैठ गयी। इससे भूतलकी वह सारी धूलराशि शान्त हो गयी

Sañjaya disse: A poeira que se erguera da terra tornou a baixar e aquietou-se, forçada para o chão pelo ímpeto veloz do vento. Parte foi lançada ao alto por um instante, e parte, encharcada do sangue dos guerreiros, assentou-se de novo no solo. Assim, a espessa nuvem de poeira sobre o campo de batalha se fez calma.

Verse 336

पारिजातवनानीव व्यरोचन्‌ रुधिरो क्षिता: । तदनन्तर वहाँ खूनसे लथपथ हुए हाथी, घोड़े, रथी और पैदल सैनिक पारिजातके जंगलोंके समान सुशोभित होने लगे

Sañjaya disse: Os guerreiros encharcados de sangue no campo de batalha reluziam—como bosques da árvore pārijāta. Após a chacina, elefantes, cavalos, combatentes em carros e soldados a pé, banhados em sangue, pareciam matas de pārijāta com um esplendor terrível.

Verse 363

रथर्षभाणामुग्राणां संनिपातममानुषम्‌ । उन उग्र महारथियोंका वह घोर, अत्यन्त आश्चर्यजनक और अमानुषिक संग्राम वहाँ सब लोग सब ओरसे देखने लगे

Sañjaya disse: Ali ocorreu um choque desumano, arrebatador, entre ferozes e supremos guerreiros de carro—tão terrível e tão espantoso que, ao redor, todos o observavam de todos os lados.

Verse 373

अपश्यन्‌ रथिनो युद्ध विचित्र चित्रयोधिनाम्‌ । रथके विचित्र पैंतरोंसे विचरनेवाले तथा विचित्र युद्ध करनेवाले उन महारथियोंका विचित्र रथोंसे व्याप्त वह विचित्र युद्ध वहाँ सब रथी दर्शककी भाँति देखने लगे

Sañjaya disse: Os guerreiros de carro contemplaram aquela batalha assombrosa—repleta de combatentes de muitas espécies. Com carros movendo-se em fintas e manobras intrincadas, e com aqueles grandes campeões lutando por modos variados e engenhosos, o campo ficou apinhado de carros maravilhosos. Ali, os combatentes em carro assistiam àquela guerra estranha, quase como espectadores—por um instante detidos pela sua complexidade e pelo seu espetáculo.

Verse 386

जीमूता इव घ॒र्मान्ति शरवर्षैरवाकिरन्‌ । एक-दूसरेको जीतनेकी इच्छावाले वे वीर योद्धा प्रयत्नपूर्वक पराक्रममें तत्पर हो वर्षाकालके मेघोंकी भाँति बाणरूपी जलकी वर्षा कर रहे थे

Sañjaya disse: Como nuvens que se ajuntam ao fim da estação ardente, os guerreiros heroicos—cada qual desejoso de vencer o outro—esforçavam-se com intento deliberado e derramavam uma chuva de flechas, como as nuvens das monções derramam água. A imagem ressalta como, no fervor da batalha, a determinação e a rivalidade humanas podem transformar o valor disciplinado numa força de destruição incessante, semelhante à da natureza.

Verse 396

अशोभन्त यथा मेघा: शारदाश्चलविद्युत: । सूर्यके समान तेजस्वी रथोंपर बैठे हुए वे पुरुषप्रवर योद्धा चंचल चपलाओंकी चमकसे युक्त शरत्कालके मेघोंकी भाँति शोभा पा रहे थे

Sañjaya disse: Aqueles guerreiros excelsos, sentados em seus carros e radiantes como o sol, pareciam esplêndidos—como nuvens de outono riscadas por relâmpagos tremeluzentes. Em meio ao tumulto da guerra, brilhavam com um fulgor inquieto e cintilante.

Verse 523

पुत्रस्तव महाराज राजा दुर्योधनो द्रुतम्‌ । अमर्षशील शत्रुके द्वारा युद्धस्थलमें अपने-आपको दाहिने किया हुआ देख दुर्योधन इसे सहन न कर सका। महाराज! फिर आपके पुत्र राजा दुर्योधनने भी तुरंत ही रणभूमिमें नकुलको भी अपने दाहिने ला देनेका प्रयत्न किया

Sañjaya disse: Ó grande rei, teu filho—o rei Duryodhana—reagiu prontamente. Ao ver no campo de batalha que Śatrukera, por sua própria manobra, se colocara no flanco direito, o impetuoso Duryodhana não pôde suportá-lo. Então, ó rei, teu filho Duryodhana esforçou-se de imediato no campo de guerra para trazer também Nakula para o seu próprio lado direito—buscando controlar o alinhamento e a vantagem da posição.

Verse 533

न्यवारयत तेजस्वी नकुलश्षित्रमार्गवित्‌ । तेजस्वी नकुल युद्धकी विचित्र प्रणालियोंके ज्ञाता थे। उन्होंने यह देखकर कि धृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधन मुझे दाहिने लानेकी चेष्टा कर रहा है, उसे सहसा रोक दिया

Sañjaya disse: O radiante Nakula, versado em discernir os rumos e as estratagemas variadas da guerra, conteve-o de súbito. Vendo que Duryodhana, filho de Dhṛtarāṣṭra, tentava atraí-lo para o flanco direito, Nakula o refreou imediatamente—um ato de alerta e disciplina em meio ao caos da batalha.

Verse 3036

न दिशो टद्यौर्न चोर्वी च न सम॑ विषमं तथा । उस अन्धकारमें न तो कौरव पहचाने जाते थे और न पांचाल तथा पाण्डव ही। दिशा, आकाश, भूमण्डल और सम-विषम स्थान आदिका भी पता नहीं चलता था

Sañjaya disse: Naquela escuridão que tudo engolia, não se distinguiam as direções, nem o céu, nem mesmo a vasta terra; do mesmo modo, ninguém podia dizer o que era plano ou irregular. Nessa cegueira do campo de batalha, não se reconheciam os Kauravas, nem os Pāñcālas e os Pāṇḍavas—mostrando como o caos da guerra apaga os marcos comuns de identidade e orientação.

Verse 3536

वृकोदरेण राधेयो भारद्वाजेन चार्जुन: । दुर्योधन अपने भाई दुःशासनको साथ लेकर नकुल और सहदेवसे भिड़ गया। राधापुत्र कर्ण भीमसेनके साथ और अर्जुन आचार्य द्रोणके साथ युद्ध करने लगे

Sañjaya disse: Karna, filho de Radha, travou combate com Bhima (Vrikodara), e Arjuna enfrentou Drona, filho de Bharadvaja. Duryodhana, acompanhado de seu irmão Duhshasana, lançou-se contra Nakula e Sahadeva. Assim, os maiores guerreiros de ambos os lados buscaram os rivais que o destino lhes assinalara, e a tensão moral da guerra se aguçou quando parentes e mestres foram arrastados ao confronto direto.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App