Mahabharata Adhyaya 175
Drona ParvaAdhyaya 17571 Versesकौरव-पक्ष के पक्ष में झुकाव—कर्ण के प्रहार से पांचाल-पंक्तियाँ डगमगाती हैं; पाण्डव-पक्ष प्रतिकार हेतु घटोत्कच को आगे करने की ओर मुड़ता है।

Adhyaya 175

Chapter Arc: कुरुक्षेत्र के कोलाहल में कर्ण का रथ फिर से वेग पकड़ता है—सारथि नए, शंखवर्ण तीव्र घोड़े जोत देता है, मानो युद्ध का भाग्य ही पुनः कस दिया गया हो। → धृष्टद्युम्न और कर्ण आमने-सामने होकर बाण-वृष्टि से एक-दूसरे को ढक देते हैं; कर्ण के सायकों से पांचाल-पक्ष में चीख-पुकार उठती है और रथी-समूह बिखरने लगता है। युधिष्ठिर के मन में घबराहट बढ़ती है—कर्ण निर्भय घूमता हुआ भागते रथों पर तीक्ष्ण शर बरसाता दिखता है। → युधिष्ठिर की आशंका चरम पर पहुँचती है और श्रीकृष्ण-अर्जुन के सम्मुख निर्णायक प्रस्ताव उभरता है—‘इस समय महाबली घटोत्कच ही कर्ण का सामना करे’; क्योंकि कर्ण के पास इन्द्रदत्त शक्ति है जो रौद्र रूप धारण करती है। → रणनीति का पलटाव तय होता है: कर्ण को रोकने/उसकी शक्ति को निष्फल कराने हेतु घटोत्कच को अग्रिम मोर्चे पर भेजने का निश्चय बनता है, ताकि पांचालों की टूटती पंक्ति और युधिष्ठिर की डगमगाती धीरता को सहारा मिले। → कर्ण और घटोत्कच का संग्राम आरम्भ होने को है—इन्द्र और प्रह्लाद-सदृश महायुद्ध की आहट के साथ, इन्द्रदत्त शक्ति के प्रयोग का भयावह संकेत हवा में टँगा रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

अफ-४#-कात त्रिसप्तत्यांधिकशततमोब<् ध्याय: कर्णद्वारा धृष्टद्युम्न एवं पांचालोंकी पराजय

Sañjaya disse: Então Karṇa—algoz dos campeões inimigos—vendo no campo de batalha o filho de Pṛṣata (Dhṛṣṭadyumna), atingiu-lhe o peito com dez flechas que perfuravam os pontos vitais.

Verse 2

प्रतिविव्याध त॑ तूर्ण धृष्टद्युम्नोडपि मारिष | दशभि: सायकै्शष्टस्तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्‌

Sañjaya disse: Então Dhṛṣṭadyumna, ó venerável, revidou com rapidez; feriu Karṇa com dez flechas e bradou: “Fica firme—fica firme!”

Verse 3

तावन्योन्यं शरै: संख्ये संछाद्य सुमहारथै: । पुनः पूर्णायतोत्सूष्टविंव्यघाते परस्परम्‌

Os dois grandes guerreiros de carro, no combate, cobriram-se mutuamente com uma chuva de flechas; e, de novo, retesando os arcos ao máximo, feriam-se e respondiam-se com os dardos disparados.

Verse 4

ततः: पाज्चालमुख्यस्य धृष्टद्युम्नस्य संयुगे । सारथिं चतुरश्चाश्चान्‌ कर्णो विव्याध सायकै:

Sañjaya disse: Em seguida, no auge do combate, Karṇa feriu com suas flechas o cocheiro e os quatro cavalos de Dhṛṣṭadyumna, o principal herói dos Pāñcālas.

Verse 5

कार्मुकप्रवरं चापि प्रचिच्छेद शितै: शरै: । सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपातयत्‌

E com flechas cortantes ele também decepou o excelente arco de Dhṛṣṭadyumna; e, com um dardo de ponta larga, abateu seu cocheiro, lançando-o do assento do carro.

Verse 6

धृष्टद्युम्नस्तु विरथो हताश्वो हतसारथि: । गृहीत्वा परिघं घोरं कर्णस्याश्वानपीपिषत्‌,घोड़े और सारथिके मारे जानेपर रथहीन हुए धृष्टद्युम्नने एक भयंकर परिघ उठाकर उसके द्वारा कर्णके घोड़ोंको पीस डाला

Disse Sañjaya: Dhṛṣṭadyumna, agora privado de seu carro—com os cavalos abatidos e o cocheiro morto—empunhou uma terrível clava de ferro e, pela lógica implacável da batalha, esmagou os cavalos de Karṇa.

Verse 7

विद्धश्न बहुभिस्तेन शरैराशीविषोपमै: । ततो युधिष्ठिरानीकं पद्धयामेवान्वपद्यत

Disse Sañjaya: Tras ser atingido e dilacerado por suas muitas flechas, terríveis como serpentes venenosas, ele então avançou a pé para dentro da formação de batalha de Yudhiṣṭhira.

Verse 8

आरुरोह रथं चापि सहदेवस्य मारिष । प्रयातुकाम: कर्णाय वारितो धर्मसूनुना

Disse Sañjaya: “Ó venerável, Dhṛṣṭadyumna montou no carro de Sahadeva e, desejoso de partir novamente para enfrentar Karṇa, foi contido pelo filho do Dharma (Yudhiṣṭhira).”

Verse 9

कर्णस्तु सुमहातेजा: सिंहनादविमिश्रितम्‌ । धनु:शब्दं महच्चक्रे दथ्मौ तारेण चाम्बुजम्‌,उधर महातेजस्वी कर्णने सिंहनादके साथ-साथ अपने धनुषकी महती टंकारध्वनि फैलायी और उच्चस्वरसे शंख बजाया

Disse Sañjaya: Karṇa, ardendo em grande esplendor, fez soar um poderoso estalo de arco mesclado a um brado de leão; e então soprou sua concha, chamada Āmbuja, com uma nota aguda e penetrante.

Verse 10

दृष्टवा विनिर्जित युद्धे पार्षत॑ ते महारथा: । अमर्षवशमापतन्ना: पठचाला: सहसोमका:

Disse Sañjaya: Ao verem Dhṛṣṭadyumna, filho de Pṛṣat, derrotado na batalha, aqueles grandes guerreiros de carro dos Pāñcālas, junto com os Somakas, foram tomados por ardente indignação. Armados com toda espécie de armas e dispostos a apostar a própria vida, avançaram em ímpeto contra Karṇa, decididos a destruí-lo.

Verse 11

सूतपुत्रवधार्थाय शस्त्राण्यादाय सर्वश: । प्रययु: कर्णमुद्दिश्य मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्‌

Disse Sañjaya: Ao ver Dhṛṣṭadyumna repelido na batalha, os grandes guerreiros de carro dos Pāñcālas e dos Somakas, tomados de ira, empunharam toda espécie de armas e avançaram contra Karṇa, o filho do cocheiro, decididos a matá-lo, sob um voto sombrio: não recuar senão com a morte por limite.

Verse 12

कर्णस्यापि रथे वाहानन्यान्‌ सूतो5भ्ययोजयत्‌ | शड्खवर्णान्‌ महावेगान्‌ सैन्धवान्‌ साधुवाहिन:

Disse Sañjaya: Também para o carro de Karṇa, seu cocheiro atrelou uma nova parelha de cavalos. Eram corcéis criados no Sindhu, firmes e confiáveis para sustentar o guerreiro, brancos como uma concha e de grande velocidade.

Verse 13

लब्धलक्ष्यस्तु राधेय: पञ्चालानां महारथान्‌ | अभ्यपीडयदायस्त: शरैमेंघ इवाचलम्‌

Disse Sañjaya: Tendo encontrado o alvo, Rādheya (Karṇa) passou a apertar duramente os grandes guerreiros de carro dos Pāñcālas. Com esforço incansável, cobriu-os com uma chuva de flechas, como uma nuvem que derrama torrentes sobre uma montanha.

Verse 14

सा पीड्यमाना कर्णेन पञ्चालानां महाचमू: । सम्प्राद्रवत्‌ सुसंत्रस्ता सिंहेनेवार्दिता मृगी

Disse Sañjaya: Atormentado por Karṇa, o grande exército dos Pāñcālas, tomado de pavor extremo, rompeu-se e fugiu apressado, como uma corça acossada por um leão.

Verse 15

पतितास्तुरगेभ्यश्व गजेभ्यश्व महीतले | रथेभ्यश्व नरास्तूर्णमदृश्यन्त ततस्तत:,कितने ही मनुष्य वहाँ इधर-उधर घोड़ों, हाथियों और रथोंसे तुरंत ही गिरकर धराशायी हुए दिखायी देने लगे

Disse Sañjaya: Então, por toda parte, viam-se homens cair rapidamente ao chão, tombando de cavalos, de elefantes e de carros, espalhados pelo campo de batalha.

Verse 16

धावमानस्य योधस्य क्षुरप्रै: स महामृथे । बाहू चिच्छेद वै कर्ण: शिरश्चनैव सकुण्डलम्‌,कर्ण उस महासमरमें अपने क्षुरप्रोंद्वारा भागते हुए योद्धाकी दोनों भुजाओं तथा कुण्डलमण्डित मस्तकको भी काट डाला था

Disse Sañjaya: Naquela grande e furiosa batalha, Karṇa, com suas flechas de gume como navalha, decepou os dois braços do guerreiro em fuga e, em seguida, também lhe separou a cabeça—ainda adornada com brincos.

Verse 17

ऊरू चिच्छेद चान्यस्य गजस्थस्य विशाम्पते । वाजिपृष्ठगतस्यापि भूमिष्ठस्थ च मारिष

Disse Sañjaya: Ó senhor do povo, Karṇa decepou as coxas de outro guerreiro — estivesse ele sentado sobre um elefante, montado no dorso de um cavalo, ou de pé no chão, lutando a pé.

Verse 18

नाज्ञासिषुर्धावमाना बहवश्न महारथा: । संछिन्नान्यात्मगात्राणि वाहनानि च संयुगे,भागते हुए बहुत-से महारथी उस युद्धस्थलमें अपने कटे हुए अंगों और वाहनोंको नहीं जान पाते थे

Disse Sañjaya: No tumulto da batalha, muitos grandes guerreiros de carro, avançando em disparada, já não conseguiam sequer reconhecer os próprios membros decepados nem seus veículos despedaçados no combate.

Verse 19

ते वध्यमाना: समरे पञ्चाला: सृञ्जयै: सह । तृणप्रस्पन्दनाच्चापि सूतपुत्र सम मेनिरे,समरांगणमें मारे जाते हुए पांचाल और सूंजय एक तिनकेके हिल जानेसे भी सूतपुत्र कर्णको ही आया हुआ मानने लगते थे

Disse Sañjaya: Enquanto os Pāñcālas, junto com os Sṛñjayas, eram abatidos na batalha, passaram a crer que até o tremor de uma lâmina de relva anunciava a chegada de Karṇa, o filho do cocheiro. Tamanho era o pavor que sua presença inspirava no campo.

Verse 20

अपि स्वं समरे योधं धावमानं विचेतसम्‌ । कर्णमेवाभ्यमन्यन्त ततो भीता द्रवन्ति ते,उस रणभूमिमें अचेत होकर भागते हुए अपने योद्धाको भी वे कर्ण ही समझ लेते और उसीसे डरकर भागने लगते थे

Disse Sañjaya: Mesmo quando viam o próprio guerreiro no campo de batalha — correndo aturdido, sem compostura — confundiam-no com Karṇa. Tomados por esse medo, fugiam, e o pânico transformava a própria percepção em engano.

Verse 21

तान्यनीकानि भग्नानि द्रवमाणानि भारत | अभ्यद्रवद्‌ द्रुतं कर्ण: पृष्ठठो विकिरन्‌ शरान्‌,भारत! भयभीत होकर भागते हुए उन सैनिकोंके पीछे बाणोंकी वर्षा करता हुआ कर्ण बड़े वेगसे धावा करता था

Sañjaya disse: «Ó Bhārata! Quando aquelas formações se romperam e as tropas fugiram em pânico, Karṇa avançou velozmente em sua perseguição, derramando uma chuva de flechas por trás.»

Verse 22

अवेक्षमाणास्त्वन्योन्यं सुसम्मूढा विचेतस: । नाशवनुवन्नवस्थातुं काल्यमाना महात्मना

Sañjaya disse: «Aturdidos e sem clareza de juízo, os guerreiros de Pāñcāla olhavam uns para os outros; impelidos e comprimidos por aquele herói de grande alma, não conseguiram manter-se firmes em lugar algum.»

Verse 23

कर्णेनाभ्याहता राजन्‌ पञ्चाला: परमेषुभि: । द्रोणेन च दिश: सर्वा वीक्षमाणा: प्रदुद्र॒ुवु:

Sañjaya disse: «Ó Rei, atingidos pelas melhores flechas de Karṇa e também pelos dardos de Droṇa, os guerreiros de Pāñcāla —olhando para todos os lados, em medo e confusão— romperam as fileiras e fugiram.»

Verse 24

ततो युधिष्छिरो राजा स्वसैन्यं प्रेक्ष्य विद्रुतम्‌ । अपयाने मन: कृत्वा फाल्गुनं वाक्यमब्रवीत्‌

Então o rei Yudhiṣṭhira, vendo o próprio exército em fuga, voltou o pensamento para a retirada do campo de batalha; e disse estas palavras a Phālguna (Arjuna) —

Verse 25

पश्य कर्ण महेष्वासं धनुष्पाणिमवस्थितम्‌ । निशीथे दारुणे काले तपन्तमिव भास्करम्‌,'पार्थ! महाधनुर्धर कर्णको देखो; वह हाथमें धनुष लिये खड़ा है और इस भयंकर आधी रातके समय सूर्यके समान तप रहा है

Sañjaya disse: «Vê Karṇa, o grande arqueiro, firme, com o arco na mão. Na terrível hora da meia-noite, ele fulge, ardendo como o sol.»

Verse 26

कर्णसायकनुन्नानां क्रोशतामेष नि:स्वन: । अनिशं श्रूयते पार्थ त्वद्वन्धूनामनाथवत्‌

Sañjaya disse: “Ó Pārtha, este lamento de teus parentes e aliados—atingidos e impelidos pelas flechas de Karṇa—continua a ser ouvido sem cessar, como se estivessem desamparados e sem protetor.”

Verse 27

यथा विसृजतश्चास्य संदधानस्य चाशुगान्‌ । पश्यामि नान्तरं पार्थ क्षपयिष्यति नो ध्रुवम्‌

“Quando ele encaixa as flechas e quando as dispara, ó Pārtha, não vejo entre uma coisa e outra o menor intervalo. Por isso, é certo que ele destruirá todo o nosso exército.”

Verse 28

यदत्रानन्तरं कार्य प्राप्तकालं च पश्यसि । कर्णस्य वधसंयुक्तं तत्‌ कुरुष्व धनंजय,“धनंजय! अब यहाँ कर्णके वधके सम्बन्धमें तुम्हें जो समयोचित कर्तव्य दिखायी देता हो, उसे करो”

Sañjaya disse: “Ó Dhananjaya (Arjuna), qualquer dever imediato que aqui percebas como oportuno e necessário—especialmente o que se liga à morte de Karṇa—cumpre-o agora.”

Verse 29

एवमुक्तो महाराज पार्थ: कृष्णमथाब्रवीत्‌ । भीत: कुन्तीसुतो राजा राधेयस्याद्य विक्रमात्‌

Sañjaya disse: “Assim interpelado, ó grande rei, Pārtha (Arjuna) falou então a Kṛṣṇa: ‘Hoje o rei Yudhiṣṭhira, filho de Kuntī, ficou tomado de temor por causa da proeza de Rādheya (Karṇa).’”

Verse 30

एवंगते प्राप्तकालं कर्णानीके पुन: पुन: । भवान्‌ व्यवस्यतु क्षिप्रं द्रवते हि वरूथिनी

Sañjaya disse: “Já que as coisas chegaram a este ponto e o momento decisivo se apresenta repetidas vezes na ala de Karṇa, deves determinar depressa o que há a fazer. Pois nossa formação de batalha se rompe e foge repetidamente.”

Verse 31

द्रोणसायकनुन्नानां भग्नानां मधुसूदन । कर्णेन त्रास्यमानानामवस्थानं न विद्यते,“मधुसूदन! द्रोणाचार्यके बाणोंसे घायल और कर्णसे भयभीत होकर भागते हुए हमारे सैनिक कहीं भी ठहर नहीं पाते हैं

Sañjaya disse: “Ó Madhusūdana, nossas tropas—traspassadas e impelidas pelas flechas de Droṇa, com o ânimo despedaçado e tomadas de terror por Karṇa—não encontram lugar onde se firmar; não conseguem manter posição alguma.”

Verse 32

पश्यामि च तथा कर्ण विचरन्तमभीतवत्‌ । द्रवमाणान्‌ रथोदारान्‌ किरन्तं निशितै: शरै:,“मैं देखता हूँ, कर्ण निर्भय-सा विचर रहा है और भागते हुए श्रेष्ठ रथियोंपर भी पीछेसे तीखे बाणोंकी वर्षा कर रहा है

Sañjaya disse: “Vejo Karṇa mover-se como se não conhecesse o medo; e mesmo sobre os nobres guerreiros de carro que fogem, ele derrama por trás uma chuva de flechas afiadas.”

Verse 33

नैनं शक्ष्यामि संसोढुं चरन्तं रणमूर्थनि । प्रत्यक्ष वृष्णिशार्दूल पादस्पर्शमिवोरग:

Sañjaya disse: “Ó tigre entre os Vṛṣṇis, não consigo suportar vê-lo mover-se na própria linha de frente do campo de batalha diante dos meus olhos—como uma serpente não suporta o toque do pé de um homem.”

Verse 34

स भवांस्तत्र यात्वाशु यत्र कर्णो महारथ: । अहमेनं हनिष्यामि मां वैष मधुसूदन,“मधुसूदन! अतः आप शीघ्र वहीं चलिये, जहाँ महारथी कर्ण है। आज मैं इसे मार डालूँगा या यह मुझे (मार डालेगा)'

Sañjaya disse: “Ó Madhusūdana, vai depressa ao lugar onde está Karṇa, esse grande guerreiro de carro. Hoje eu certamente o matarei—ou ele me matará.”

Verse 35

श्रीवायुदेव उवाच पश्यामि कर्ण कौन्तेय देवराजमिवाहवे । विचरन्तं नरव्याप्रमतिमानुषविक्रमम्‌

Śrī Kṛṣṇa disse: “Ó filho de Kuntī, hoje, no campo de batalha, vejo Karṇa—leão entre os homens—mover-se e revelar um valor sobre-humano, como Indra, rei dos deuses.”

Verse 36

नैतस्यान्यो<स्ति संग्रामे प्रत्युद्याता धनंजय । ऋते त्वां पुरुषव्याप्र राक्षसाद्‌ वा घटोत्कचात्‌

Vāyu disse: “Ó Dhanañjaya, nesta batalha não há outro guerreiro que possa realmente erguer-se para enfrentá-lo—exceto tu, ó tigre entre os homens, ou então o Rākṣasa Ghaṭotkaca. Esta é uma avaliação sóbria de força e dever: quando um inimigo está além do alcance dos combatentes comuns, a responsabilidade recai sobre os poucos campeões capazes, para que o grande exército não seja sacrificado inutilmente.”

Verse 37

न तु तावदहं मन्ये प्राप्तकालं तवानघ । समागमं महाबाहो सूतपुत्रेण संयुगे,निष्पाप महाबाहु अर्जुन! इस समय रणक्षेत्रमें सूतपुत्रके साथ तुम्हारा युद्ध करना मैं उचित नहीं मानता

Vāyu disse: “Ainda não considero que seja o tempo certo para ti, ó irrepreensível. Ó herói de braços poderosos, não julgo apropriado que combatas agora com o filho do cocheiro.”

Verse 38

दीप्यमाना महोल्केव तिष्ठत्यस्य हि वासवी । त्वदर्थ हि महाबाहों सूतपुत्रेण संयुगे

Vāyu disse: “A Vāsavī (o poder/arma divina de Indra) está com ele, flamejando como um grande meteoro. Ó de braços poderosos, ela é mantida ali por tua causa—para ser usada em batalha contra o filho do sūta (Karna).”

Verse 39

घटोत्कचस्तु राधेयं प्रत्युद्यातु महाबल:

Vāyu disse: “Que o poderoso Ghaṭotkaca avance para enfrentar Rādheya (Karna). Portanto, a meu ver, neste momento é Ghaṭotkaca, e só ele, quem deve confrontar Karna, o filho de Rādhā—pois é filho do forte Bhīmasena, heroico como os deuses, e possui toda espécie de armas divinas ligadas aos Rākṣasas e aos Asuras.”

Verse 40

स हि भीमेन बलिना जात: सुरपराक्रम: । तस्मिन्नस्त्राणि दिव्यानि राक्षसान्यासुराणि च

Vāyu disse: “Pois ele nasceu do poderoso Bhīma e possui valor como o dos deuses. Nele há armas divinas—as dos Rākṣasas e também as dos Asuras. Portanto, neste momento, deve-se enviar o grande Ghaṭotkaca para enfrentar Karṇa, o filho de Rādhā.”

Verse 41

सतत चानुरक्तो वो हितैषी च घटोत्कच: । विजेष्यति रणे कर्णमिति मे नात्र संशय:,घटोत्कच तुमलोगोंका हितैषी है और सदा तुम्हारे प्रति अनुराग रखता है। वह रणभूमिमें कर्णको जीत लेगा, इसमें मुझे संशय नहीं है

Ghaṭotkaca é sempre devotado a vós e age como vosso benfeitor. No campo de batalha ele derrotará Karṇa — disso não tenho a menor dúvida.

Verse 42

एवमुक्तो महाबाहु: पार्थ: पुष्करलोचन: । आजुहावाथ तद्‌ रक्षस्तच्चासीत्‌ प्रादुरग्रत:

Assim interpelado, Pārtha (Arjuna), de braços poderosos e olhos de lótus, invocou então aquele rākṣasa; e de imediato ele se manifestou diante dele.

Verse 43

भगवान्‌ श्रीकृष्णफेके ऐसा कहनेपर महाबाहु कमलनयन कुन्तीकुमारने राक्षस घटोत्कचका आवाहन किया और वह तत्काल उनके सामने प्रकट हो गया ।।

Ao dizer Bhagavān Śrī Kṛṣṇa tais palavras, o filho de Kuntī, de braços poderosos e olhos de lótus, invocou o rākṣasa Ghaṭotkaca, e ele surgiu de imediato diante deles. Ó senhor dos povos! Vestido com sua couraça, com arco, flechas e espada, saudou Śrī Kṛṣṇa e o Pāṇḍava Dhanañjaya (Arjuna) e então disse a Kṛṣṇa: “Aqui estou a serviço; ordena-me.”

Verse 44

प्रजानाथ! उसने कवच, धनुष, बाण और खड्ग धारण कर रखे थे। वह श्रीकृष्ण और पाण्डुपुत्र धनंजयको प्रणाम करके उस समय भगवान्‌ श्रीकृष्णसे बोला--'प्रभो! यह मैं सेवामें उपस्थित हूँ। मुझे आज्ञा दीजिये, क्या करूँ?” ।।

Ó Senhor das criaturas! Armado com couraça, arco, flechas e espada, ele se prostrou diante de Śrī Kṛṣṇa e de Dhanañjaya (Arjuna), filho de Pāṇḍu, e então disse a Bhagavān Śrī Kṛṣṇa: “Senhor, estou aqui a serviço. Ordena-me — que devo fazer hoje?” Em seguida, Dāśārha (Kṛṣṇa), como que sorrindo, falou ao Haiḍimba (Ghaṭotkaca), negro como nuvem de chuva, de rosto ardente e brincos resplandecentes.

Verse 45

श्रीवायुदेव उवाच घटोत्कच विजानीहि यत्‌ त्वां वक्ष्यामि पुत्रक प्राप्तो विक्रमकालो5यं तव नान्यस्य कस्यचित्‌

Bhagavān Śrī Kṛṣṇa disse: “Meu filho, Ghaṭotkaca, compreende bem o que te direi. Chegou o momento destinado ao teu valor — para ti somente, e para mais ninguém.”

Verse 46

स भवान्‌ मज्जमानानां बन्धूनां त्वं प्लवो भव । विविधानि तवास्त्राणि सन्ति माया च राक्षसी

Vāyu disse: “Teus parentes estão afundando num mar de perigo — torna-te a jangada deles e leva-os para a outra margem. Possuis muitas espécies de armas e também o poder de uma ilusão à maneira dos rākṣasas; usa essas forças para resgatar os teus.”

Verse 47

पश्य कर्णेन हैडिम्बे पाण्डवानामनीकिनी । काल्यमाना यथा गाव: पालेन रणमूर्थनि

Vāyu disse: “Vê, ó Haiḍimbī: Karṇa está rechaçando o grande exército dos Pāṇḍavas. Como um vaqueiro tange o gado, assim Karṇa, de pé na própria boca da batalha, acossa e empurra aquela hoste para trás.”

Verse 48

एष कर्णों महेष्वासो मतिमान्‌ दृढविक्रम: । पाण्डवानामनीकेषु निहन्ति क्षत्रियर्षभान्‌

Vāyu disse: “Este Karṇa—arqueiro de arco poderoso, prudente e de valor inabalável—abate, nas formações dos Pāṇḍavas, os heróis kṣatriyas, touros entre os guerreiros.”

Verse 49

यह कर्ण महाथधनुर्धर, बुद्धिमान्‌ और दृढ़तापूर्वक पराक्रम प्रकट करनेवाला है। यह पाण्डवोंकी सेनाओंमें जो श्रेष्ठ क्षत्रिय वीर हैं, उनका विनाश कर रहा है ।।

Vāyu disse: “Karṇa—poderoso com o arco, sagaz no conselho e firme na demonstração de valor—traz agora a destruição sobre os mais eminentes heróis kṣatriyas no exército dos Pāṇḍavas. Até arqueiros vigorosos, derramando grandes chuvas de flechas, não conseguem manter posição no campo de batalha quando são abrasados e oprimidos pelo fulgor ardente de seus dardos.”

Verse 50

निशीथे सूतपुत्रेण शरवर्षेण पीडिता: । एते द्रवन्ति पञ्चाला: सिंहेनेवार्दिता मृगा:

Na calada da noite, atormentados pelo filho do cocheiro com uma chuva incessante de flechas, os Pāñcālas fogem em pânico—como cervos acossados por um leão.

Verse 51

देखो, जैसे सिंहसे पीड़ित हुए मृग भागते हैं, उसी प्रकार इस आधी रातके समय सूतपुत्रके द्वारा की हुई बाण-वर्षासे व्यथित हो ये पांचाल सैनिक भागे जा रहे हैं ।।

Vāyu disse: “Vede—assim como os cervos, acossados por um leão, fogem em pânico, do mesmo modo, a esta hora de meia-noite, os soldados de Pāñcāla, atormentados pela chuva de flechas desencadeada por Karṇa, o filho do cocheiro, correm para salvar a própria vida. Nesta batalha, à medida que o ímpeto de Karṇa cresce e se avoluma, não há quem o detenha—exceto tu, ó Bhīma de grande poder, herói de valor terrível. Neste campo de guerra, ninguém além de ti é digno de parar Karṇa enquanto ele avança assim.”

Verse 52

स त्वं कुरु महाबाहो कर्म युक्तमिहात्मन: । मातुलानां 4 तेजसोअस्त्रबलस्य च

Portanto, ó de braços poderosos, realiza aqui a ação que convém ao teu próprio dever e propósito—uma ação digna também do esplendor e da força marcial de teus tios maternos. Nesta crise, que tua conduta esteja à altura da honra de tua linhagem e do vigor de teus braços.

Verse 53

महाबाहो! तुम अपने पिता, मामा, तेज, अस्त्रबल तथा अपनी प्रतिष्ठके अनुरूप युद्धमें पराक्रम करो ।।

Ó de braços poderosos! Mostra na batalha o valor que convém à tua linhagem—ao teu pai, aos teus parentes maternos, ao teu esplendor, à força das tuas armas e à honra que firmaste. Pois é por isso mesmo, ó filho de Haiḍimbī, que os homens desejam filhos: para que, de algum modo, os livrem do sofrimento. Portanto, salva teus parentes e familiares da aflição, ó príncipe de Hiḍimbā.

Verse 54

इच्छन्ति पितर: पुत्रान्‌ स्वार्थहेतोर्घटोत्कच । इहलोकात्‌ परे लोके तारयिष्यन्ति ये हिता:

Vāyu-deva disse: “Ó Ghaṭotkaca, os pais desejam filhos por interesse próprio—crendo que filhos devotados e bem-intencionados os conduzirão deste mundo ao outro. Assim, o vínculo entre pai e filho também se configura como responsabilidade ética: o dever e a boa vontade do filho tornam-se o amparo que o pai espera para além da morte.”

Verse 55

तव हद्वात्र बल॑ भीम॑ मायाश्व तव दुस्तरा: । संग्रामे युध्यमानस्य सततं भीमनन्दन,भीमनन्दन! संग्रामभूमिमें युद्ध करते समय सदा तुम्हारा भयंकर बल बढ़ता है और तुम्हारी मायाएँ दुस्तर होती हैं

Vāyu disse: “Ó Bhīma, tua força interior e teu ímpeto crescem sem cessar; e teus poderes de estratagema e de māyā tornam-se difíceis de superar. Enquanto lutas no campo de batalha, ó filho de Bhīma—repito, ó filho de Bhīma—teu terrível poder aumenta continuamente.”

Verse 56

पाण्डवानां प्रभग्नानां कर्णेन निशि सायकै: । मज्जतां धार्तराष्ट्रेषु भव पारं परंतप

Vāyu disse: “As forças dos Pāṇḍavas foram despedaçadas pelas flechas de Karṇa durante a noite. Enquanto afundam entre os Dhārtarāṣṭras, torna-te para eles a margem distante—ó incendiador de inimigos, ó incendiador de inimigos!”

Verse 57

रात्रौ हि राक्षसा भूयो भवन्त्यमितविक्रमा: । बलवन्त: सुदुर्धर्षा: शूरा विक्रान्तचारिण:

Vāyu-deva disse: “Para os rākṣasas, a noite é o tempo em que o seu poder cresce ainda mais. Então tornam-se extraordinariamente fortes—difíceis de enfrentar, heroicos e errantes com ousadia e vigor.”

Verse 58

जहि कर्ण महेष्वासं निशीथे मायया रणे । पार्था द्रोणं वधिष्यन्ति धृष्टद्युम्नपुरोगमा:

Vāyu disse: “Mata Karṇa, o grande arqueiro, no campo de batalha à meia-noite por meio do teu estratagema. Então os filhos de Pṛthā, liderados por Dhṛṣṭadyumna, consumarão a morte de Droṇa.”

Verse 59

संजय उवाच केशवस्य वच: श्रुत्वा बीभत्सुरपि राक्षसम्‌ | अभ्यभाषत कौरव्य घटोत्कचमरिंदमम्‌,संजय कहते हैं--कुरुगज! भगवान्‌ श्रीकृष्फका यह वचन सुनकर अर्जुनने भी शत्रुओंका दमन करनेवाले राक्षस घटोत्कचसे कहा--

Sañjaya disse: Ó descendente de Kuru, ao ouvir as palavras de Keshava, até mesmo Arjuna—Bībhatsu—dirigiu-se ao rākṣasa Ghaṭotkaca, domador de inimigos, dizendo—

Verse 60

घटोत्कच भवांश्वैव दीर्घबाहुश्व सात्यकि: । मतो मे सर्वसैन्येषु भीमसेनश्न पाण्डव:,'घटोत्कच! मेरी सम्पूर्ण सेनाओंमें तीन ही वीर श्रेष्ठ माने गये हैं--तुम, महाबाहु सात्यकि तथा पाण्डुनन्दन भीमसेन

Sañjaya disse: “Ó Ghaṭotkaca, em meu juízo há apenas três guerreiros que se destacam à frente de todos os exércitos—tu mesmo, Sātyaki de longos braços e Bhīmasena, filho de Pāṇḍu.”

Verse 61

तद्भधवान्‌ यातु कर्णेन द्वैरथं युध्यतां निशि । सात्यकि: पृष्ठगोपस्ते भविष्यति महारथ:

Sañjaya disse: “Então, que esse venerável avance com Karṇa; que lutem à noite num duelo de carros, carro contra carro. O grande guerreiro de carro Sātyaki será tua retaguarda e teu protetor.”

Verse 62

“अतः तुम इस निशीथकालमें कर्णके साथ द्वैरथ युद्ध करो और महारथी सात्यकि तुम्हारे पृष्ठरक्षक होंगे ।। जहि कर्ण रणे शूरं सात्वतेन सहायवान्‌ । यथेन्द्रस्तारकं पूर्व स्कन्देन सह जध्निवान्‌

Sañjaya disse: “Portanto, nesta hora decisiva da noite, enfrenta Karṇa num duelo de carros; e o mahāratha Sātyaki guardará tua retaguarda. Mata Karṇa, o herói do campo de batalha, com o Sātvata (Sātyaki) como aliado—assim como Indra outrora matou Tāraka, junto com Skanda.”

Verse 63

'जैसे पूर्वकालमें स्कन्दके साथ रहकर इन्द्रने तारकासुरका वध किया था, उसी प्रकार तुम भी सात्यकिकी सहायता पाकर रणभूमिमें शूरवीर कर्णको मार डालो” ।।

“Assim como outrora Indra, permanecendo ao lado de Skanda, matou o asura Tāraka, do mesmo modo tu também: com o auxílio de Sātyaki, mata no campo de batalha o valente Karṇa.” Ghaṭotkaca disse: “Assim é, ó de braços poderosos—exatamente como me ordenas, meu senhor. Designado por ti, parto com a resolução de provocar a morte de Karṇa. Ó Bhārata, sou plenamente capaz de enfrentar Karṇa, e também posso confrontar Droṇa com firmeza. E posso ainda resistir àqueles outros kṣatriyas magnânimos, consumados no uso das armas.”

Verse 64

अद्य दास्यामि संग्रामं सूतपुत्राय तं निशि । यं जना: सम्प्रवक्ष्यन्ति यावद्‌ भूमिर्धरिष्यति

“Esta noite travarei com Karṇa, o filho do cocheiro, uma batalha de que os homens falarão enquanto a terra durar.”

Verse 65

नचात्र शूरान्‌ मोक्ष्यामि न भीतान्न कृताञज्जलीन्‌ । सवनिव वधिष्यामि राक्षसं धर्ममास्थित:

“Aqui não pouparei ninguém—nem os valentes, nem os amedrontados, nem mesmo os que suplicam com as mãos postas. Firmado no código dos rākṣasas, abatê-los-ei a todos como uma oferenda sacrificial, sem exceção.”

Verse 66

संजय उवाच एवमुक्‍्त्वा महाबाहुहैंडिम्बिर्वरवीरहा । अभ्ययात्‌ तुमुले कर्ण तव सैन्यं विभीषयन्‌

Sañjaya disse: Ó rei! Tendo dito isso, o filho de Hiḍimba, de braços poderosos e destruidor dos melhores heróis, avançou para aquela batalha terrível, aterrorizando o teu exército, e foi ao encontro de Karṇa.

Verse 67

तमापतत्तं संक्रुद्धं दीप्तास्यं दीप्तमूर्थजम्‌ । प्रहसन्‌ पुरुषव्यात्र: प्रतिजग्राह सूतज:

Vendo o rākṣasa avançar, tomado de ira, com o rosto em brasa e os cabelos fulgurantes, Karṇa—leão entre os homens, filho do sūta—riu e o acolheu como adversário.

Verse 68

तयो: समभवद्‌ युद्ध कर्णराक्षसयोर्मधे । गर्जतो राजशार्दूल शक्रप्रहादयोरिव

Então surgiu uma batalha feroz entre Karṇa e o rākṣasa. Karṇa, rugindo como um tigre entre reis, chocou-se com ele como Indra outrora com Prahlāda.

Verse 172

इस प्रकार श्रीमह्ाा भारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें यात्रियुद्धके अवसरपर संकुलयुद्धविषयक एक सौ बहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

Assim, no grande Mahābhārata, dentro do Drona Parva, na seção «Ghaṭotkaca-vadha Parva», por ocasião do chamado yātrā-yuddha (a batalha noturna), conclui-se o capítulo cento e setenta e dois, que trata da confusão e do aperto da guerra.

Verse 173

नृपश्रेष्ठ! संग्रामभूमिमें गर्जना करते हुए कर्ण और राक्षस दोनोंमें इन्द्र और प्रह्नलादके समान युद्ध होने लगा ।।

Sañjaya disse: Ó melhor dos reis! No campo de batalha, Karṇa e o rākṣasa rugiam, e entre ambos surgiu um combate como o de Indra e Prahlāda. — Assim, no Mahābhārata, no Droṇa Parva, no «Ghaṭotkaca-vadha Parva», durante a batalha noturna, no trecho que incita Ghaṭotkaca, encerra-se o capítulo cento e setenta e três.

Verse 386

रक्ष्यते शक्तिरेषा हि रौद्रें रूपं बिभर्ति च । क्योंकि उसके पास इन्द्रकी दी हुई शक्ति है

Vāyu disse: “Este poder de arma foi, de fato, guardado em reserva, e assume uma forma feroz e irada. É a divina Śakti concedida por Indra—ardendo como um meteoro em chamas—e o filho do cocheiro a preservou justamente para lançá-la contra ti no campo de batalha.”

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App