नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च
Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault
भरतश्रेष्ठ] उस समरांगणमें मोहवश पिताने पुत्रका वध कर डाला और पुत्रने पिताका। मित्रने मित्रके प्राण ले लिये। मामाने भानजेको मार डाला और भानजेने मामाको ।।
sanjaya uvāca | sve svān pare parāṁś cāpi nijaghnur itaretaram | nirmaryādam abhūd yuddhaṁ rātri bhīru-bhayānakam ||
Disse Sañjaya: Naquela batalha noturna, por força da confusão, o pai matou o filho e o filho matou o pai. Amigo tirou a vida de amigo. O tio materno matou o filho da irmã, e o sobrinho matou o tio. Guerreiros do próprio lado golpearam os seus; e até os tomados por inimigos revelaram-se ser dos seus—matavam-se uns aos outros. Assim, o combate da noite tornou-se totalmente sem lei e sem medida, e a noite virou terror até para os tímidos: um colapso ético em que a confusão apagou toda contenção.
संजय उवाच
When warfare loses discernment and restraint (maryādā), it collapses into adharma: delusion makes people harm even their own kin and allies. The verse highlights how moha and uncontrolled violence erase moral boundaries, turning battle into a warning about ethical disintegration.
During a chaotic night engagement, fighters cannot properly recognize one another. In the confusion, they mutually strike down their own side as well as those they misidentify, leading to kin-slaying and friend-slaying. Sañjaya describes the battle as ‘nirmaryāda’—without rules or limits—and frightening in the darkness.