
Aśvatthāmā’s Lamentation, Vow of Retaliation, and the Manifestation of the Nārāyaṇāstra (द्रोणपर्व, अध्याय १६६)
Upa-parva: Nārāyaṇāstra-prādurbhāva (Episode of the Manifestation/Deployment of the Nārāyaṇa Weapon)
Dhṛtarāṣṭra asks Saṃjaya what Aśvatthāmā said upon hearing that his aged brāhmaṇa father Droṇa, a master of multiple astras, was killed through stratagem by Dhṛṣṭadyumna. Saṃjaya describes Aśvatthāmā’s grief and rage, his address to Duryodhana, and his moral framing: death in fair combat is endurable, but Droṇa’s disarmament and public humiliation are presented as intolerable injury. Aśvatthāmā pledges to pursue the destruction of the Pāñcālas and specifically to kill Dhṛṣṭadyumna, asserting exceptional martial capacity and claiming access to a weapon unknown even to leading Pāṇḍava figures. He recounts the origin of the Nārāyaṇāstra as a divine boon received through Droṇa’s prior worship and notes cautions regarding its use and the modes by which such a weapon may be pacified or withdrawn. The chapter closes with the Kaurava forces rallying amid loud instruments of war as Aśvatthāmā ritually prepares and brings forth the Nārāyaṇāstra.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को रात्रि-युद्ध का दृश्य सुनाते हैं—दोनों सेनाएँ शस्त्र-प्रास-खड्ग धारण किये, परस्पर अपराध-बोध और प्रतिशोध से भरी दृष्टि से आमने-सामने खड़ी हैं। → हजारों मशालों का प्रकाश, स्वर्ण-दण्ड, रत्न-जटित अलंकरण और गन्ध-तैल से सिक्त दण्डों के बीच युद्धभूमि दिन-सी उजली हो उठती है; फिर दल-दल में संकुल संग्राम छिड़ता है—हाथी हाथियों से, घोड़े घोड़ों से, वीर वीरों से पृथक्-पृथक् भिड़ते हैं। → धृतराष्ट्र की व्याकुल जिज्ञासा के उत्तर में संजय दुर्योधन की मानसिकता उभारते हैं—वह शत्रुओं को ‘अव्यग्र, हृष्ट, अपराजित’ मानकर अपने सूत से शिकायत करता है और निर्णायक आदेश देता है: ‘द्रोण महारथी की रक्षा करो’; इसी आदेश के साथ रात्रि में घोर युद्ध पूर्ण वेग से प्रवर्तित होता है। → अध्याय का अंत युद्ध के ‘प्रवर्तन’ और ‘संकुलता’ पर टिकता है—रात्रि-युद्ध स्थापित हो जाता है, सेनाएँ परस्पर-जिगीषा से उलझ जाती हैं, और द्रोण की रक्षा को केंद्र बनाकर कौरव-रणनीति स्पष्ट हो जाती है। → रात्रि के इस घोर संग्राम में द्रोण की रक्षा हेतु कौन-सा दल किसे रोक पाएगा—और किस वीर का पतन निकट है—यह अगले प्रसंग पर छोड़ दिया जाता है।
Verse 1
भीसस्नआ तन (2) आमने चतुःषष्ट्याधेकशततमो< ध्याय: दोनों सेनाओंका घमासान बुद्ध और दुध और दुर्योधनका द्रोणाचार्यकी रक्षाके लिये [को आदेश संजय उवाच प्रकाशिते तदा लोके रजसा तमसा<<वृते । समाजग्मुरथो वीरा: परस्परवधैषिण:
Disse Sañjaya: Ó rei, naquele momento, quando o campo de batalha—envolto em poeira e trevas—se iluminou por um instante, os guerreiros heroicos, desejosos de matar uns aos outros, avançaram e se chocaram, buscando o massacre mútuo.
Verse 2
ते समेत्य रणे राजन् शस्त्रप्रासासिधारिण: । परस्परमुदैक्षन्त परस्परकृतागस:
Disse Sañjaya: Ó grande rei, ao se encontrarem frente a frente na batalha, aqueles guerreiros—portando armas, lanças e espadas—aproximaram-se e então se fitaram, cada qual considerando o outro culpado. Nessa pausa carregada, a culpa mútua e o peso do erro pairavam sobre os combatentes, mesmo quando o choque estava prestes a irromper.
Verse 3
प्रदीपानां सहसैश्ष॒ दीप्यमानै: समनन््तत: । रत्नाचितै: स्वर्णदण्डैर्गन्धतैलावसिज्चितै:
Disse Sañjaya: Por toda parte, milhares de lâmpadas ardiam com brilho intenso. Seus cabos eram de ouro, incrustados de gemas, e eram continuamente alimentadas com óleo perfumado—uma iluminação opulenta em meio ao sombrio teatro da guerra.
Verse 4
देवगन्धर्वदीपाद्यै: प्रभाभिरधिकोज्ज्वलै: । विरराज तदा भूमिग्रहैद्यौरिव भारत
Então, entre eles, ardiam também as lâmpadas e tochas dos deuses e dos gandharvas, mais fulgurantes que todas por seu brilho singular. Por essas luzes, o campo de batalha resplandecia como o céu ornado de estrelas, ó Bharata.
Verse 5
उल्काशतै: प्रज्वलितै रणभूमिवव्यराजत । दहामानेव लोकानामभावे च वसुंधरा,सैकड़ों प्रजजलित उल्काओं (मशालों)-से वह रणभूमि ऐसी शोभा पा रही थी, मानो प्रलयकालमें यह सारी पृथ्वी दग्ध हो रही हो
Sañjaya disse: O campo de batalha brilhava intensamente, iluminado por centenas de archotes em chamas, como se—no fim do mundo—a própria terra estivesse ardendo e todos os seres fossem consumidos.
Verse 6
व्यदीप्यन्त दिश: सर्वा: प्रदीपैस्तै: समन््ततः । वर्षाप्रदोषे खद्योतैर्व॒ता वृक्षा इवाबभु:
Sañjaya disse: Todas as direções ardiam por toda parte com aquelas lâmpadas, como se, ao crepúsculo da estação das chuvas, árvores cercadas de vaga-lumes cintilassem de luz.
Verse 7
असज्जन्त ततो वीरा वीरेष्वेव पृथक् पृथक् नागा नागै: समाजम्मुस्तुरगा हयसादिभि:,उस समय वीरगण विपक्षी वीरोंके साथ पृथक्-पृथक् भिड़ गये। हाथी हाथियोंके और घुड़सवार घुड़सवारोंके साथ जूझने लगे
Sañjaya disse: Então os guerreiros se fecharam—cada herói enfrentando um herói adversário em combates separados, um a um. Elefantes lutaram contra elefantes, e cavaleiros contra cavaleiros, enquanto as linhas se ordenavam por semelhantes no aperto da guerra.
Verse 8
रथा रथवरैरेव समाजम्मुर्मुदा युता: । तस्मिन् रात्रिमुखे घोरे तव पुत्रस्य शासनात्
Sañjaya disse: Os carros de guerra, conduzidos pelos mais eminentes guerreiros de carro, reuniram-se e exultaram, cheios de ardor. Naquele terrível início da noite, fizeram-no por ordem de teu filho.
Verse 9
चतुरजड्भस्य सैन्यस्य सम्पातश्न॒ महानभूत् | इसी प्रकार रथी श्रेष्ठ रथियोंके साथ प्रसन्नतापूर्वक युद्ध करने लगे। उस भयंकर प्रदोषकालमें आपके पुत्रकी आज्ञासे वहाँ चतुरंगिणी सेनामें भारी मारकाट मच गयी ।।
Disse Sañjaya: No exército de quatro armas ergueu-se um choque tremendo. Do mesmo modo, os mais excelsos guerreiros de carro engajaram outros guerreiros de carro com determinação feroz. Naquele crepúsculo terrível, por ordem de teu filho, irrompeu ali um grande morticínio no seio da hoste de quatro membros. Então, ó Rei, Arjuna avançou contra a formação de batalha dos Kaurava…
Verse 10
धृतराष्ट्र रवाच तस्मिन् प्रविष्टे संरब्धे मम पुत्रस्य वाहिनीम्
Dhṛtarāṣṭra disse: “Quando ele havia penetrado e, inflamado de ira, caiu sobre o exército de meu filho…”
Verse 11
अमृष्यमाणे दुर्धर्षे कथमासीन्मनो हि व: । धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! क्रोध और अमर्षमें भरे हुए दुर्धर्ष वीर अर्जुन जब मेरे पुत्रकी सेनामें प्रविष्ट हुए, उस समय तुमलोगोंके मनकी कैसी अवस्था हुई? ।।
Disse Sañjaya: “Quando o inabordável Arjuna, incapaz de suportar a afronta e cheio de ira e indignação, entrou no exército de teus filhos para esmagar o inimigo, qual era então o estado de espírito dos teus homens? E que fizeram as tropas quando aquele atormentador de inimigos rompeu e penetrou em suas fileiras?”
Verse 12
के चैनं समरे वीरें प्रत्युद्ययुररिंदमा:
Disse Sañjaya: “E quais heróis, naquela batalha, se ergueram para enfrentá-lo — esses subjugadores de inimigos?”
Verse 13
के<रक्षन् दक्षिणं चक्रं के च द्रोणस्य सव्यत:
Disse Sañjaya: “Quem guardava a roda direita do carro de Droṇa, e quem protegia a esquerda? Que heróis — matadores de heróis — asseguravam a retaguarda do carro de Droṇa? E que guerreiros, após ceifar as fileiras inimigas em combate, avançavam à frente do preceptor como sua vanguarda?”
Verse 14
के पृष्ठतश्नाप्पयभवन् वीरा वीरान् विनिध्नतः । के पुरस्तादगच्छन्त निध्नन्तः शात्रवान् रणे
Disse Sañjaya: Que heróis guardavam a retaguarda do carro de Droṇa — esses homens poderosos que abatiam poderosos adversários? Que guerreiros iam à frente do preceptor, avançando na batalha e dizimando o exército inimigo? (E, do mesmo modo, quem protegia a roda direita e quem a roda esquerda do carro de Droṇa?)
Verse 15
यत् प्राविशन्महेष्वास: पज्चालानपराजित: । नृत्यन्निव नरव्याप्रो रथमार्गेषु वीर्यवान्
Disse Sañjaya: Droṇa, o grande arqueiro inconquistado—um tigre entre os homens—entrou no exército dos Pañcālas, movendo-se pelas faixas dos carros como se dançasse, exibindo destemor e vigor nos caminhos ordenados da guerra.
Verse 16
यो ददाह शरैद्रोण: पञ्चालानां रथव्रजान् | धूमकेतुरिव क्रुद्ध: कथं मृत्युमुपेयिवान्
Disse Sañjaya: “Como pôde Droṇa—que, em ira como um cometa em chamas, queimou com suas flechas as hostes de carros dos Pāñcālas—vir a encontrar a morte?”
Verse 17
अव्यग्रानेव हि परान् कथयस्यपराजितान् । हृष्टानुदीर्णान् संग्रामे न तथा सूत मामकान्
Ó Sūta! Tu descreves meus inimigos como tranquilos, invictos, cheios de alegria e ardor, avançando com ímpeto na batalha; mas não dizes que meus filhos estejam assim.
Verse 18
हतांश्वैव विदीर्णाश्ष विप्रकीर्णाक्ष शंससि । रथिनो विरथांश्वैव कृतान् युद्धेषु मामकान्,सभी युद्धोंमें मेरे पक्षके रथियोंको तुम हताहत, छिन्न-भिन्न, तितर-बितर तथा रथहीन हुआ ही बता रहे हो
Disse Sañjaya: “Tu continuas a relatar que, nas batalhas, os guerreiros de carro do meu lado tiveram os cavalos mortos, foram despedaçados, dispersos em confusão e reduzidos a lutar sem seus carros.”
Verse 19
संजय उवाच द्रोणस्य मतमाज्ञाय योद्धुकामस्य तां निशाम् | दुर्योधनो महाराज वश्यान् भ्रातृुनुवाच ह
Sañjaya disse: Tendo compreendido a intenção de Droṇa — sua resolução de lutar durante toda aquela noite — o rei Duryodhana dirigiu-se a seus irmãos, que estavam sob seu comando.
Verse 20
कर्ण च वृषसेनं च मद्रराजं॑ च कौरव । दुर्धर्ष दीर्घबाहुं च ये च तेषां पदानुगा:
Sañjaya disse: “Ó Kaurava: Karṇa e Vṛṣasena, e também o rei de Madra; Durdharṣa, difícil de subjugar, de longos braços; e todos os que os seguiam em suas fileiras.”
Verse 21
“तुम सब लोग सावधान रहकर पराक्रमपूर्वक पीछेकी ओरसे द्रोणाचार्यकी रक्षा करो। कृतवर्मा उनके दाहिने पहियेकी और राजा शल्य बायें पहियेकी रक्षा करें!
Sañjaya disse: “Todos vós, permanecei vigilantes e, com valor resoluto, protegei Droṇācārya pela retaguarda. Que Kṛtavarmā guarde o flanco da roda direita, e que o rei Śalya guarde o flanco da roda esquerda!”
Verse 22
त्रिगर्तानां च ये शूरा हतशिष्टा महारथा: । तांश्वैव पुरत: सर्वान् पुत्रस्ते समचोदयत्
Sañjaya disse: “Ó rei, teu filho incitou todos os heróicos grandes guerreiros em carro dos Trigarta que haviam sobrevivido ao massacre, ordenando-lhes que avançassem na linha da frente, à dianteira de todos.”
Verse 23
संजय कहते हैं--कुरुनन्दन महाराज! युद्धकी इच्छावाले द्रोणाचार्यका मत जानकर दुर्योधनने उस रातमें अपने वशवर्ती भाइयोंसे तथा कर्ण, वृषसेन, मद्रराज शल्य, दुर्धर्ष, दीर्घबाहु तथा जो-जो उनके पीछे चलनेवाले थे, उन सबसे इस प्रकार कहा-- ।।
Sañjaya disse: “Ó rei, alegria dos Kurus! Tendo compreendido o plano e a resolução de Droṇācārya, ávido de combate, Duryodhana, naquela noite, falou a seus irmãos obedientes e também a Karṇa, Vṛṣasena, ao rei de Madra Śalya, a Durdharṣa, a Dīrghabāhu e a todos os que os seguiam, assim: ‘Que todos os valentes, plenamente preparados, protejam Droṇa pela retaguarda. Hārdikya guardará o flanco da roda direita, e Śalya o lado do norte. O mestre está inteiramente vigilante, e os Pāṇḍavas também se esforçam com ardor pela vitória. Portanto, permanecei bem dispostos em formação e guardai-o com o máximo cuidado, enquanto ele abate as hostes inimigas na batalha.’”
Verse 24
द्रोणो हि बलवान युद्धे क्षिप्रहस्त: प्रतापवान् । निर्जयेत् त्रिदशान् युद्धे किमु पार्थानू ससोमकान्
Sañjaya disse: “Droṇa é, de fato, poderoso na batalha — de mão veloz e fulgurante em bravura. Poderia vencer até os deuses na guerra; quanto mais, então, os filhos de Pṛthā juntamente com os Somakas.”
Verse 25
ते यूयं सहिता: सर्वे भृशं यत्ता महारथा: । द्रोणं रक्षत पाञ्चालादू धृष्टद्युम्नान्महारथात्
Sañjaya disse: “Portanto, vós todos — grandes guerreiros de carro — permanecei unidos e empenhai-vos com o máximo esforço. Protegei Droṇācārya do herói Pāñcāla, o poderoso Dhṛṣṭadyumna.”
Verse 26
पाण्डवीयेषु सैन्येषु न तं पश्याम कठ्चन । यो योधयेद् रणे द्रोणं धृष्टद्युम्नादृते नृप:
Sañjaya disse: “Ó rei, entre os exércitos dos Pāṇḍavas não vemos ninguém — exceto Dhṛṣṭadyumna — que possa enfrentar Droṇa em combate.”
Verse 27
तस्मात् सर्वात्मना मन्ये भारद्वाजस्य रक्षणम् । सुगुप्त: पाण्डवान् हन्यात् सृञ्जयांश्व ससोमकान्
Sañjaya disse: “Portanto, com toda a minha convicção, sustento que o filho de Bhāradvāja deve ser protegido. Se estiver bem guardado, ele abaterá os Pāṇḍavas e os Sṛñjayas juntamente com os Somakas.”
Verse 28
“अतः मैं सब प्रकारसे द्रोणाचार्यकी रक्षा करना ही इस समय आवश्यक कर्तव्य मानता हूँ। वे सुरक्षित रहें तो पाण्डवों, सूंजयों और सोमकोंका भी संहार कर सकते हैं ।।
Sañjaya disse: “Portanto, julgo ser dever necessário, neste momento, proteger Droṇācārya por todos os meios. Se ele permanecer seguro, ainda poderá causar a destruição dos Pāṇḍavas, dos Sṛñjayas e também dos Somakas. E quando todos os Sṛñjayas tiverem sido mortos na própria vanguarda do exército, Aśvatthāmā — filho de Droṇa — certamente matará Dhṛṣṭadyumna em batalha; disso não há dúvida.”
Verse 29
तथार्जुनं च राधेयो हनिष्यति महारथ: । भीमसेनमहं चापि युद्धे जेष्यामि दीक्षित:
Disse Sañjaya: “Do mesmo modo, o grande guerreiro de carro Rādheya (Karna) matará Arjuna; e eu também, tendo feito um voto solene, derrotarei Bhīmasena na batalha.”
Verse 30
सो<यं मम जयो व्यक्तो दीर्घकालं भविष्यति । तस्माद् रक्षत संग्रामे द्रोणमेव महारथम्,“इस प्रकार अवश्य ही मेरी यह विजय चिरस्थायिनी होगी, अत: तुम सब लोग मिलकर संग्राममें महारथी द्रोणकी ही रक्षा करो”
Disse Sañjaya: “Minha vitória agora está claramente assegurada e durará por muito tempo. Portanto, na batalha, todos vós deveis unir-vos e proteger apenas Droṇa — o grande guerreiro de carro.”
Verse 31
इत्युक्त्वा भरतश्रेष्ठ पुत्रो दुर्योधनस्तव । व्यादिदेश तथा सैन्यं तस्मिंस्तमसि दारुणे,भरतश्रेष्ठ] ऐसा कहकर आपके पुत्र दुर्योधनने उस भयंकर अन्धकारमें अपनी सेनाको युद्धके लिये आज्ञा दे दी
Disse Sañjaya: “Tendo falado assim, ó o melhor dos Bhāratas, teu filho Duryodhana deu ordens ao seu exército ali, naquela escuridão terrível.”
Verse 32
ततः प्रववृते युद्ध रात्री भरतसत्तम । उभयो: सेनयोर्घोरं परस्परजिगीषया,भरतसत्तम! फिर तो रात्रिके समय दोनों सेनाओंमें एक-दूसरेको जीतनेकी इच्छासे घोर युद्ध आरम्भ हो गया
Disse Sañjaya: “Então, ó o melhor dos Bhāratas, começou à noite uma batalha terrível entre os dois exércitos, cada qual impelido pelo desejo de vencer o outro.”
Verse 33
अर्जुन: कौरवं सैन्यमर्जुनं चापि कौरवा: । नानाशस्त्रसमावायैरन्योन्यं समपीडयन्,अर्जुन कौरव-सेनापर और कौरव-सैनिक अर्जुनपर नाना प्रकारके शस्त्र-समूहोंकी वर्षा करते हुए एक-दूसरेको पीड़ा देने लगे
Disse Sañjaya: “Arjuna pressionou duramente o exército dos Kauravas, e os Kauravas, por sua vez, investiram contra Arjuna. Com saraivadas e combinações de armas de muitos tipos, assaltaram-se mutuamente, buscando infligir dor e obter vantagem na terrível contenda.”
Verse 34
द्रौणि: पाज्चालराजं च भारद्वाजश्च सूंजयान् । छादयांचक्रतु: संख्ये शरै: संनतपर्वभि:
Sañjaya disse: No auge da batalha, Aśvatthāman (filho de Droṇa) e Droṇa Bhāradvāja, juntos, cobriram o rei dos Pāñcālas e os Sṛñjayas com saraivadas de flechas de juntas recurvadas—imagem de uma pressão marcial implacável, que ressalta como, na guerra, a destreza e a fúria podem eclipsar a contenção e a compaixão.
Verse 35
पाण्डुपाञज्चालसैन्यानां कौरवाणां च भारत | आसीजक्निष्टानको घोरो निघ्नतामितरेतरम्
Sañjaya disse: Ó Bhārata, quando as tropas dos Pāṇḍavas e dos Pāñcālas de um lado e os guerreiros Kauravas do outro se abatiam mutuamente, ergueu-se um tumulto de gritos terrível e dilacerante—sinal audível do colapso moral da guerra em matança recíproca.
Verse 36
नैवास्माभिस्तथा पूर्वर्दृष्टपूर्व तथाविधम् । श्रुतं वा यादृशं युद्धमासीद् रौद्रं भयानकम्
Sañjaya disse: Nunca antes havíamos presenciado—nem sequer ouvido falar—de uma batalha como esta: uma guerra tão feroz e aterradora, desenrolando-se diante de nossos olhos. A violência excedia toda experiência anterior, marcando um ponto de viragem funesto na luta.
Verse 93
व्यधमत् त्वरया युक्त: क्षपयन् सर्वपार्थिवान् | महाराज! तदनन्तर अर्जुन बड़ी उतावलीके साथ समस्त राजाओंका संहार करते हुए कौरव-सेनाका विनाश करने लगे
Sañjaya disse: Impelido pela urgência, ele apertou o ataque, abatendo todos os reis. Ó grande rei, depois Arjuna, com grande pressa, começou a destruir o exército Kaurava, massacrando os soberanos reunidos—uma intensificação da tragédia moral da guerra, em que dever e devastação avançam lado a lado.
Verse 113
दुर्योधनश्व कि कृत्यं प्राप्तकालममन्यत । शत्रुओंको पीड़ा देनेवाले अर्जुनके प्रवेश करनेपर मेरी सेनाओंने क्या किया? तथा दुर्योधनने उस समयके अनुरूप कौन-सा कार्य उचित माना?
Sañjaya disse: “E que rumo de ação Duryodhana julgou adequado quando chegou o momento decisivo? Quando Arjuna—aquele que atormenta os inimigos—entrou na refrega, o que fizeram os meus exércitos? E que feito Duryodhana considerou próprio para aquela hora?”
Verse 123
द्रोणं च के व्यरक्षन्त प्रविष्टे श्वेतवाहने । समरांगणमें शत्रुओंका दमन करनेवाले कौन-कौन-से योद्धा वीर अर्जुनका सामना करनेके लिये आगे बढ़े। श्वेतवाहन अर्जुनके कौरव-सेनाके भीतर घुस आनेपर किन लोगोंने द्रोणाचार्यकी रक्षा की
Sañjaya disse: “Quando Arjuna—cujo carro é puxado por cavalos brancos—penetrou profundamente no exército dos Kaurava, que guerreiros avançaram para enfrentá-lo, o subjugador de inimigos? E quem, naquele momento, se pôs como protetor de Droṇācārya?”
Verse 163
इस प्रकार श्रीमह्ााभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें यात्रियुद्धके अवसरपर प्रदीपोंका प्रकाशविषयक एक सौ तिरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Sañjaya conclui: Assim termina o capítulo cento e sessenta e três do Droṇa Parva do Śrī Mahābhārata, na seção sobre a morte de Ghaṭotkaca—descrevendo, por ocasião da batalha noturna em marcha, a questão da iluminação das lâmpadas. A fórmula de encerramento ressalta o cuidadoso enquadramento épico da guerra: mesmo no combate noturno, ordem, visibilidade e meios de discernimento são tratados como condições eticamente significativas da batalha.
Verse 164
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे संकुलयुद्धे चतुःषष्ट्यधिकशततमो<ध्याय:
Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Droṇa Parva—em particular na seção sobre a morte de Ghaṭotkaca—conclui-se este capítulo cento e sessenta e quatro, que descreve a batalha noturna e o combate confuso, densamente entrelaçado. O colofão assinala a atmosfera moral da narrativa: a guerra atravessou para a escuridão e a desordem, onde a clareza do dharma é tensionada e o custo da vitória se mede por meios cada vez mais extremos e desesperados.
Verse 296
शेषांश्ष॒ पाण्डवान् योधा: प्रसभं हीनतेजस: । 'योद्धाओ! इसी प्रकार महारथी कर्ण अर्जुनका वध कर डालेगा तथा रणयज्ञकी दीक्षा लेकर युद्ध करनेवाला मैं भीमसेनको और तेजोहीन हुए दूसरे पाण्डवोंको भी बलपूर्वक जीत लूँगा
Sañjaya disse: “Então os guerreiros subjugarão os Pāṇḍavas restantes, agora diminuídos em esplendor e força.” Na sombra ética da guerra, a linha ressalta como o ímpeto da violência se volta contra os enfraquecidos—quando proeza, estratégia e força implacável ameaçam eclipsar a contenção e o dharma.
The dilemma is whether battlefield outcomes remain morally intelligible when a revered teacher is neutralized through stratagem and humiliation—raising the question of how far wartime necessity can override norms of fair combat and respect for the disarmed.
The chapter underscores that grief and honor-injury can rapidly convert duty into vengeance, and it juxtaposes this escalation with the idea that even supreme power (mahāstra) is governed by rules of initiation, limitation, and cessation.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is structural and ethical—positioning the Nārāyaṇāstra discourse as a warning about regulated power and as a narrative mechanism intensifying the war’s moral and strategic crisis.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.