Mahabharata Adhyaya 140
Drona ParvaAdhyaya 14032 Versesभीम के प्रहार से कौरव-सेना में भगदड़ और क्षति; कर्ण के प्रतिरोध से संघर्ष संतुलित-सा, पर रण की तीव्रता अत्यधिक।

Adhyaya 140

Adhyāya 140: Rātriyuddhe Droṇa-prāpti-prayatnaḥ (Night engagement and the attempt to reach Droṇa)

Upa-parva: Rātriyuddha (Night-Engagement) Episode within Droṇa Parva

Saṃjaya reports that, amid a fierce night engagement described as broadly destructive, Yudhiṣṭhira issues an operational order to the Pāṇḍavas and allied Pāñcālas/Somakas to advance with the intent of striking Droṇa. The Kaurava response is distributed: prominent defenders each intercept an approaching adversary (e.g., Karṇa checks Sahadeva; Duryodhana faces Bhīma; Śakuni blocks Nakula; Kṛpa restrains Śikhaṇḍin; others similarly engage allied leaders), preventing a direct convergence on Droṇa. The chapter then concentrates on Kṛtavarmā Hārdikya confronting Yudhiṣṭhira. A sequence of exchanges follows: Yudhiṣṭhira wounds Kṛtavarmā; Kṛtavarmā cuts Yudhiṣṭhira’s bow and counters with multiple arrows; Yudhiṣṭhira re-arms, strikes again, and throws a śakti that pierces Kṛtavarmā’s right arm; yet Kṛtavarmā rapidly recovers, disarms and overwhelms Yudhiṣṭhira, damages his armor, and forces his withdrawal from the field. The closing movement emphasizes outcome over rhetoric: Kṛtavarmā, having neutralized the advance, resumes the protective screen around Droṇa.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र, जो अब तक मन में ‘यद् गतं तद् गतम्’ कहकर बीते को ढँक देना चाहता था, संजय से आग्रह करता है—मेरे अन्याय से जो वीर-क्षय हुआ, उसे विस्तार से कहो; मैं अब स्थिर होकर सुनूँगा। → संजय रणभूमि का दृश्य खोलता है: भीमसेन के धनुष से छूटे बाणों से कौरव-योद्धा कटते-बिखरते हैं, भयभीत होकर ‘किमेतत्?’ कहते हुए पीछे हटते हैं। ध्वज, रथ, चक्र, धुरी, हाथी-घोड़े, शस्त्र—सब टूट-टूटकर भारत-भूमि को शतध्नी-सम विभीषिका से भर देते हैं; सेना मेघ-जाल-सी घनी होकर भी छिन्न-भिन्न होने लगती है। → भीम और कर्ण का पराक्रमी विमर्द चरम पर पहुँचता है—दो उन्मत्त गजों की तरह वे सेना-वन को रौंदते हैं। भीम की सहायता से ‘रौद्र’ होकर कर्ण की गति ऐसी बढ़ती है जैसे वायु पाकर अग्नि सूखे वन में दौड़ उठे; दोनों के अद्भुत कर्म देखकर चारण-सिद्ध तक विस्मित हो जाते हैं। → अध्याय का अंत निर्णायक वध पर नहीं, बल्कि युद्ध-प्रवाह की तीव्रता और दोनों महावीरों की समता-सी टक्कर पर टिकता है—रणभूमि क्षत-विक्षत, कौरव-सेना हतप्रभ, और भीम–कर्ण का संघर्ष अभी थमा नहीं। → भीम–कर्ण का यह ‘परमो विमर्द’ अगले क्षण किस ओर झुकेगा—किसका रौद्र पहले टूटेगा, किसकी सेना पहले ढहेगी—यह प्रश्न खुला रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्माभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें भीमसेनयुद्धाविषयक एक सौ सैंतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १३७ ॥। ऑपन- मा छा ्ः॑डि् - किसी-किसी प्रतिमें शत्रुंजय और शत्रुसह--इन दो नामोंके स्थानमें क्रमश: 'दृढसन्ध और “जरासन्ध” नाम मिलते हैं। अष्टात्रिशदधिकशततमो< ध्याय: भीमसेन और कर्णका भयंकर युद्ध धृतराष्ट्र रवाच महानपनय: सूत ममैवात्र विशेषत:ः । स इदानीमनुप्राप्तो मन्ये संजय शोचतः

Sañjaya disse: Assim, no Mahābhārata, dentro do Droṇa Parva—em especial na seção referente à morte de Jayadratha—conclui-se o capítulo cento e trinta e sete, relativo à batalha de Bhīmasena. (Em alguns manuscritos, em lugar dos nomes Shatruñjaya e Shatrusaha, encontram-se, respectivamente, Dṛḍhasandha e Jarāsandha.) Dhṛtarāṣṭra disse: «Ó Sūta Sañjaya, neste assunto a maior injustiça—sobretudo—foi minha; eu o reconheço. Agora, submerso em tristeza, creio que a consequência dessa mesma iniquidade chegou até mim».

Verse 2

यद्‌ गतं तद्‌ गतमिति ममासीन्मनसि स्थितम्‌ । इदानीमत्र कि कार्य प्रकरिष्यामि संजय

«O que passou, passou»: assim estava assentado em minha mente. Mas agora, aqui e neste momento, qual é o meu dever? Dize-me, Sañjaya—Sañjaya! O que quer que indiques, certamente o cumprirei.

Verse 3

यथा होष क्षयो वृत्तो ममापनयसम्भव: । वीराणां तन्ममाचक्ष्व स्थिरीभूतो5स्मि संजय,सूत! मेरे अन्यायसे वीरोंका जो यह विनाश हुआ है, वह सब कह सुनाओ। मैं धैर्य धारण करके बैठा हूँ

Sañjaya disse: “Ó rei, conta-me por inteiro como se deu aquela destruição dos heróis—nascida do meu próprio erro. Diz-me tudo, ó Sañjaya; agora estou firme e pronto para ouvir.”

Verse 4

संजय उवाच कर्णभीमौ महाराज पराक्रान्तो महाबलौ । बाणवर्षाण्यसृजतां वृष्टिमन्ताविवाम्बुदौ

Sañjaya disse: “Ó Maharaja, Karna e Bhima, ambos de grande força e feroz valentia, começaram a lançar um sobre o outro saraivadas de flechas, como duas nuvens carregadas de chuva derramando sua tempestade.”

Verse 5

भीमनामाड्किता बाणा: स्वर्णपुड्खा: शिलाशिता: । विविशु: कर्णमासाद्य च्छिन्दन्त इव जीवितम्‌

Sañjaya disse: “As flechas inscritas com o nome de Bhima—de penas douradas e afiadas na pedra—alcançaram Karna e perfuraram-lhe o corpo, como se lhe ceifassem a própria vida.”

Verse 6

तथैव कर्णनिर्मुक्ता: शरा बर्हिणवासस: । छादयाज्चक्रिरे वीर शतशो5थ सहस्रश:,इसी प्रकार कर्णके छोड़े हुए मयूरपंखवाले सैकड़ों और हजारों बाणोंने वीर भीमसेनको आच्छादित कर दिया

Sañjaya disse: “Do mesmo modo, as flechas lançadas por Karna—emplumadas com penas de pavão—caíram às centenas e depois aos milhares, cobrindo densamente o herói Bhimasena.”

Verse 7

तयो: शरैर्महाराज सम्पतद्धिः समन्ततः । बभूव तत्र सैन्यानां संक्षो भ: सागरोत्तर:,महाराज! चारों ओर गिरते हुए उन दोनोंके बाणोंसे वहाँकी सेनाओंमें समुद्रसे भी बढ़कर महान्‌ क्षोभ होने लगा

Sañjaya disse: “Ó rei, quando as flechas daqueles dois caíam por todos os lados, ergueu-se entre os exércitos ali um tumulto imenso—maior até do que o revolver do oceano.”

Verse 8

भीमचापच्युतैर्बाणैस्तव सैन्यमरिंदम । अवध्यत चमूमध्ये घोरैराशीविषोपमै:,शत्रुदमन! भीमसेनके धनुषसे छूटे हुए विषधर सर्पोके समान भयंकर बाणोंद्वारा सेनाके मध्यभागमें आपके सैनिकोंका वध हो रहा था

Disse Sañjaya: Ó subjugador de inimigos, no próprio centro da formação de batalha, tuas tropas eram ceifadas pelas flechas disparadas do arco de Bhīma — dardos terríveis, como serpentes venenosas — sinal do ímpeto feroz e implacável do morticínio que a guerra desencadeia quando toda contenção se rompe.

Verse 9

वारणै: पतितै राजन्‌ वाजिभिश्न नरै: सह । अदृश्यत मही कीर्णा वातभग्नैरिव द्रुमै:

Disse Sañjaya: Ó Rei, via-se a terra juncada de elefantes, cavalos e soldados de infantaria caídos. Aquele campo de batalha parecia coberto por árvores arrancadas por um vento violento — imagem que ressalta a ruína e o peso moral da destruição da guerra.

Verse 10

ते वध्यमाना: समरे भीमचापच्युतै: शरै: । प्राद्रवंस्तावका योधा: किमेतदिति चाब्रुवन्‌,भीमसेनके धनुषसे छूटे हुए बाणोंद्वारा समरांगणमें मारे जाते हुए आपके सैनिक भाग चले और आपसमें कहने लगे, अरे! यह क्या हुआ

Disse Sañjaya: Abatidos no campo de batalha pelas flechas disparadas do arco de Bhīma, teus guerreiros romperam e fugiram. Em confusão, clamavam uns aos outros: “Que é isto? O que aconteceu?”

Verse 11

ततो व्युदस्तं तत्‌ सैन्यं सिन्धुसौवीरकौरवम्‌ । प्रोत्सारितं महावेगै: कर्णपाण्डवयो: शरै:

Disse Sañjaya: Então aquele exército dos Sindhus, dos Sauvīras e dos Kauravas —abalado, desatado e lançado na desordem— foi rechaçado e disperso pelas flechas poderosas e velozes de Karṇa e do Pāṇḍava (Bhīmasena). A cena mostra como, no aperto da guerra, até grandes formações desabam quando atingidas por força e determinação superiores.

Verse 12

ते शूरा हतभूयिष्ठा हताश्चरथवारणा: । उत्सृज्य भीमकर्णो च सर्वतो व्यद्रवन्‌ दिश:

Disse Sañjaya: Aqueles guerreiros —em sua maioria mortos, com carros e elefantes arruinados e a esperança quebrada— fugiram em todas as direções, abandonando até Bhīma e Karṇa em meio à debandada. O verso ressalta que, quando desabam os sustentáculos da guerra (chefes, veículos e ânimo), o medo sobrepuja a lealdade e a disciplina, e o campo de batalha se torna uma prova de firmeza mais do que de força.

Verse 13

नूनं पार्थार्थमेवास्मान्‌ मोहयन्ति दिवौकस: । यत्‌ कर्णभीमप्रभवैर्वध्यते नो बल शरै:ः

Disse Sañjaya: Certamente os deuses nos iludem apenas por causa de Pārtha (Arjuna). Pois o nosso exército está sendo ceifado por flechas disparadas por Karṇa e Bhīmasena—como se uma força divina estivesse virando a maré contra nós em favor do bem dos Pāṇḍava.

Verse 14

एवं ब्रुवाणा योधास्ते तावका भयपीडिता: । शरपातं समुत्सृज्य स्थिता युद्धदिदृक्षव:,ऐसा कहते हुए आपके योद्धा भयसे पीड़ित हो बाण मारनेका कार्य छोड़कर युद्धके दर्शक बनकर खड़े हो गये

Disse Sañjaya: Enquanto tais palavras eram ditas, os teus guerreiros—oprimidos pelo medo—abandonaram a chuva de flechas e ficaram parados; já não impeliam a luta, limitando-se a assistir à batalha.

Verse 15

ततः प्रावर्तत नदी घोररूपा रणाजिरे । शूराणां हर्षजननी भीरूणां भयवर्धिनी,तदनन्तर रणभूमिमें रक्तकी भयंकर नदी बह चली, जो शूरवीरोंको हर्ष देनेवाली और भीरु पुरुषोंका भय बढ़ानेवाली थी

Disse Sañjaya: Então, no campo de batalha, começou a correr um rio de aspecto terrível—um rio de sangue—que dava um sombrio júbilo aos valentes e fazia crescer o pavor dos medrosos.

Verse 16

वारणाश्वमनुष्याणां रुधिरौघसमुद्धवा । संवृता गतसच्त्वैश्व मनुष्यगजवाजिभि:,हाथी, घोड़े और मनुष्योंके रुधिरसमूहसे उस नदीका प्राकट्य हुआ था। वह प्राणशून्य मनुष्यों, हाथियों और घोड़ोंसे घिरी हुई थी

Disse Sañjaya: Dos torrentes de sangue de elefantes, cavalos e homens, esse rio veio a existir. Estava cercado por todos os lados por corpos sem vida—homens, elefantes e cavalos—de modo que o campo de batalha parecia um curso terrível nascido do massacre.

Verse 17

सानुकर्षपताकैश्र द्विपाश्वरथभूषणै: । स्यन्दनैरपविद्धैश्व भग्नचक्राक्षकूबरै:

Disse Sañjaya: “Havia carros de guerra atirados ao chão—alguns ainda com seus estandartes e as marcas do arreio; outros adornados com guardas laterais e aprestos de combate—mas agora abandonados, com rodas, eixos e varas de tração despedaçados. Assim o campo mostrava a ruína do orgulho marcial e o rápido desfazer que a violência traz.”

Verse 18

जातरूपपरिष्कारेर्थनुर्भि: सुमहास्वनै: । सुवर्णपुड्खैरिषुभिनाराचैश्व सहस्रश:

Disse Sañjaya: “Havia arcos ricamente adornados de ouro, que ressoavam com um poderoso estalo; e havia flechas aos milhares — hastes com penas de ouro e nārācas de ponta de ferro.”

Verse 19

कर्णपाण्डवनिर्मुक्तिनिर्मुक्तिरिव पन्नगै: प्रासतोमरसंघातै: खड्गैश्न सपरश्वधै:

Disse Sañjaya: Sob os ataques lançados por Karṇa e pelos Pāṇḍavas, ele escapava vez após vez — como uma serpente que se esgueira — em meio a saraivadas de lanças e dardos tomara, entre golpes de espada e de machado.

Verse 20

सुवर्णविकृतैश्चापि गदामुसलपट्टिशै: । ध्वजैश्न विविधाकारै: शक्तिभि: परिघैरपि

Disse Sañjaya: “E havia também armas forjadas e ornadas com ouro — maças gada, porretes musala, paṭṭiśa e lanças; estandartes de formas variadas; e ainda dardos śakti e clavas de ferro parigha — exibindo todo o terrível aparato da batalha.”

Verse 21

शतध्नीभिश्च चित्राभिर्बभौ भारत मेदिनी । भारत! उस समय अनुकर्ष

Disse Sañjaya: Ó Bhārata, a terra do campo de batalha então resplandecia, juncada de armas śatadhnī de muitas cores. Estandartes, elefantes, cavalos, carros e adornos; carros despedaçados, rodas em fragmentos, eixos e jugos; arcos guarnecidos de ouro que ribombavam; flechas de penas douradas; e milhares de nārācas disparados por Karṇa e Bhīmasena, como serpentes que saem após deixar a muda—junto de lanças, tomara, espadas, machados, maças de ouro, musala, paṭṭiśa, bandeiras de toda forma, śakti, parigha e estranhas śataghni—davam ao campo uma beleza assombrosa, embora nascida da ruína.

Verse 22

वलयैरपदिद्धैश्न तत्रैवाड्गुलिवेष्टकै: । चूडामणिभिरुष्णीषै: स्वर्णसूत्रैश्ष मारिष

Disse Sañjaya: “Ó senhor venerável, o próprio chão ali estava coberto de adornos — braceletes e anéis de dedo lançados no tumulto — juntamente com joias do topo (cūḍāmaṇi), turbantes (uṣṇīṣa) e fios de ouro.”

Verse 23

तनुत्रै: सतलन्ैश्न हारैरनिष्किैश्व भारत । व्स्त्रैश्छत्रैश्न विध्वस्तैशज्ञामरव्यजनैरपि

Disse Sañjaya: Ó Bhārata, o campo estava juncado de armaduras e elmos despedaçados, de colares partidos e ornamentos de ouro; de vestes rasgadas e guarda-sóis arruinados, e até de leques de cauda de iaque e leques de mão caídos. A cena mostra como a guerra reduz o esplendor régio e os sinais de honra a destroços, expondo a fragilidade do status mundano em meio ao morticínio.

Verse 24

गजाश्वमनुजैर्भिन्नि: शोणिताक्तैश्व पत्रिभि: | तैस्तैश्व विविधैभिन्निस्तत्र तत्र वसुंधरा

Disse Sañjaya: A terra estava rasgada em muitos pontos—fendida por elefantes, cavalos e homens tombados, e trespassada por flechas de toda espécie, manchadas de sangue—de modo que por toda parte o chão trazia as cicatrizes da violência da batalha. A cena ressalta o custo moral da guerra: quando a ira e a rivalidade governam, até a terra que sustenta a vida se torna testemunha de sofrimento e ruína.

Verse 25

पतितैरपविद्धैश्न विबभौ द्यौरिव ग्रहै: । माननीय भरतनन्दन! इधर-उधर पड़े हुए सोनेके अंगद

Disse Sañjaya: Ó venerável descendente de Bharata, o chão ali—coberto em todas as direções de objetos caídos e arremessados—brilhava como o céu adornado de planetas. Braçais de ouro, colares, brincos, diademas, pulseiras, anéis, joias de crista, turbantes, cordões de ouro, couraças, luvas, ornamentos, nishkas (moedas), vestes, guarda-sóis, leques de cauda de iaque quebrados e leques de mão; juntamente com elefantes, cavalos e homens despedaçados, e flechas emplumadas manchadas de sangue—por tais coisas diversas, rasgadas, caídas e lançadas fora, o campo de batalha tornava-se estranhamente resplendente. E, em verdade, os feitos daqueles dois eram inconcebíveis, maravilhosos e além de toda medida humana.

Verse 26

अग्नेर्वायुसहायस्य गति: कक्ष इवाहवे

Disse Sañjaya: Naquela batalha, seu movimento era como um incêndio de mata impelido pelo vento—rápido, alastrante e irresistível, consumindo tudo o que encontrava no caminho. A imagem mostra como, quando o poder se une a uma força favorável, pode tornar-se avassalador e moralmente perigoso no caos da guerra.

Verse 27

निपातितध्वजरथं हतवाजिनरद्धिपम्‌

Disse Sañjaya: “Ó rei, naquela batalha o teu exército foi lançado em aflição extrema: seus carros e estandartes foram derrubados, e seus cavalos e guerreiros, mortos. Ali ergueu-se um choque supremo e esmagador entre Karṇa e Bhīmasena, e o campo se encheu de devastação. A imagem é a de uma força irresistível que atropela tudo, mostrando como a fúria marcial sem freio pode reduzir um exército à ruína.”

Verse 28

गजाभ्यां सम्प्रयुक्ता भ्यामासीन्नलवनं यथा । मेघजालनिभं सैन्यमासीत्‌ तव नराधिप

Disse Sañjaya: Ó rei, o teu exército parecia um denso canavial, como se fosse comprimido e pisoteado por dois elefantes; e surgia como uma vasta massa de bancos de nuvens—escura, compacta e avassaladora.

Verse 138

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि भीमकर्णयुद्धे अष्टात्रिंशधिकशततमो< ध्याय:

Disse Sañjaya: Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Droṇa Parva—no subepisódio referente à morte de Jayadratha—conclui-se este capítulo cento e trinta e oito, que descreve o combate entre Bhīma e Karṇa.

Verse 253

दृष्टवा चारणसिद्धानां विस्मय: समजायत । उन दोनोंके उस अचिन्त्य, अलौकिक और अद्धुत कर्मको देखकर चारणों और सिद्धोंके मनमें भी महान्‌ विस्मय हो गया

Disse Sañjaya: Ao verem aquele feito—impensável, de outro mundo e maravilhoso—até os Cāraṇas e os Siddhas foram tomados por grande assombro.

Verse 266

आसीद्‌ भीमसहायस्य रौद्रमाधिरथेर्गतम्‌ । जैसे वायुकी सहायता पाकर सूखे वनमें तथा घास-फूँसमें अग्निकी गति बढ़ जाती है, उसी प्रकार उस महायुद्धमें भीमसेनके साथ सूतपुत्र कर्णकी भयंकर गति बढ़ गयी थी

Disse Sañjaya: Tendo Bhīma como apoio, o movimento do grande guerreiro do carro tornou-se feroz e imparável. Assim como o fogo, ajudado pelo vento, se espalha depressa pela floresta seca e pela relva e palha, do mesmo modo, naquela grande batalha, o terrível ímpeto de Karṇa, o filho do sūta, aumentou ainda mais.

Verse 283

विमर्द: कर्णभीमाभ्यामासीच्च परमो रणे | नरेश्वर! जैसे दो हाथी किसीसे प्रेरित होकर नरकुलके वनको रौंद डालते हैं

Disse Sañjaya: Naquela batalha ergueu-se o mais terrível choque entre Karṇa e Bhīmasena. Ó rei, como se dois elefantes, incitados por alguém, esmagassem uma floresta de homens, assim o teu exército—como uma massa de nuvens de tempestade—caiu em grave desordem. Seus carros e estandartes foram derrubados; elefantes, cavalos e guerreiros jaziam mortos. Naquele campo, Karṇa e Bhīmasena estavam causando uma grande devastação.

Frequently Asked Questions

The chapter juxtaposes the declared objective of reaching a single high-value commander (Droṇa) with the collateral spread of combat across many duels, raising the tension between focused strategic aims and the broader human cost intensified by night conditions.

Operational intent must be matched by secure lines of advance: concentrated objectives can be nullified when defenders implement layered interdiction and force key leaders into time-consuming engagements.

No explicit phalaśruti appears in the provided chapter material; its significance is contextual—illustrating how tactical containment preserves command continuity and reshapes the feasibility of stated objectives within the war’s ethical landscape.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App