
Bhūriśravas–Sātyaki Saṃvāda and Duel; Arjuna’s Intervention (भूरिश्रवाः–सात्यकि संवादः, युद्धम्, अर्जुन-हस्तक्षेपः)
Upa-parva: Sātyaki–Bhūriśravas Saṃgrāma (Episode: Duel and Intervention)
Saṃjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhūriśravas, seeing the battle-ardent Sātyaki approaching, rushes forward in anger and issues a prolonged challenge, forecasting Sātyaki’s defeat and the demoralization of the Pāṇḍava side. Sātyaki replies with controlled derision, dismissing empty boasting and inviting action. The duel escalates through multiple combat registers: intense arrow-exchanges likened to mutual storm-clouds, progressive damage to mounts and weapons, and a transition to dismounted sword-and-shield combat. The fighters circle in tactical patterns, grapple, and strike with trained holds, producing a loud clash compared to rock and thunderbolt. As Sātyaki’s weapons diminish and fatigue sets in, Bhūriśravas gains dominance and drags him, prompting Kṛṣṇa to call Arjuna’s attention to Sātyaki’s peril and to urge protection of Arjuna’s associate. Arjuna acknowledges competing focus on Jayadratha yet acts on Kṛṣṇa’s instruction: with an arrow, he severs Bhūriśravas’ arm holding the sword. The chapter thus crystallizes a battlefield dharma problem: intervention in a duel under conditions of exhaustion and asymmetry, framed by strategic necessity and alliance-duty.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहता है—राजन्, एकाग्रचित्त होकर सुनो: जिस घड़ी कौरव-सेना का भयंकर निनाद उठा, उसी क्षण शैनेय सात्यकि बिजली की तरह कृतवर्मा पर टूट पड़ा, मानो पाण्डवों की डूबती आशा का दीपक स्वयं रण में उतर आया हो। → दुर्योधन के आदेश से त्रिगर्त और अन्य दल ‘मदर्थे त्यक्तजीविता’ होकर सात्यकि को घेरते हैं। सात्यकि के वज्र-स्पर्शी बाण हाथियों की गजसेना को उथला देते हैं—कोई चक्कर काटता है, कोई लड़खड़ाता है, कोई धराशायी होता है; कौरव योद्धा विमुख होकर इधर-उधर भागते दिखते हैं। पर इसी कोलाहल में जलसंध जैसे महाबली आगे बढ़ते हैं और सात्यकि को रोकने का संकल्प लेते हैं। → जलसंध क्रोध में भरकर शिनि-पौत्र सात्यकि की विशाल छाती पर भारी, भार-सह बाणों से गहरा आघात करता है; फिर भी ‘नाकम्पत महाबाहुः’—सात्यकि विचलित नहीं होता। उसी अडिग क्षण में सात्यकि प्रत्याघात कर जलसंध का वध कर देता है, और रणभूमि पर यह अद्भुत-सा दृश्य बन जाता है कि घायल होकर भी धर्म-रथ का सारथि-योद्धा डगमगाता नहीं। → जलसंध के गिरते ही त्रिगर्तों की गजसेना का संहार पूर्ण होता है; हाथी दल टूटकर भागता है और कौरव पंक्तियाँ बिखरती हैं। कृतवर्मा भी सात्यकि के वेग से दबता है—कौरव पक्ष की ‘आशा’ क्षीण और पाण्डव पक्ष की ‘प्राणवायु’ प्रबल होती है। → पर रण का शोर थमता नहीं—कृतवर्मा और शेष कौरव-वीर पुनः संगठित होने को हैं; सात्यकि आगे किस घेराबंदी में फँसेगा, यह अगले प्रसंग की धार पर छोड़ दिया जाता है।
Verse 1
ऑपन--माज बछ। अप ऋाल पञ्चदशाधिकशततमो< ध्याय: सात्यकिके द्वारा कृतवर्माकी पराजय
Sañjaya disse: “Ó rei, ouve com a mente concentrada o que me perguntas. Quando aquela força era rechaçada pelo magnânimo Hārdikya (Kṛtavarman), de modo que o exército dos Pāṇḍava baixou a cabeça de vergonha e os teus guerreiros exultaram de alegria, então Sātyaki tornou-se como uma ilha de refúgio para os soldados pândavas que buscavam um ponto de apoio naquele oceano sem fim de tropas. Ouve agora o valor de Sātyaki.”
Verse 2
लज्जयावनते चापि प्रहृष्टेश्नापि तावकै: । डीपो य आसीत् पाण्डूनामगाथे गाधमिच्छताम्
Sañjaya disse: “Ó rei, quando o exército dos Pāṇḍava, rechaçado pelo magnânimo Kṛtavarman, baixou a cabeça de vergonha e os teus guerreiros exultaram de alegria, então surgiu para os Pāṇḍava alguém que foi como uma ilha de refúgio para os que buscavam um ponto de apoio naquele oceano insondável de tropas.”
Verse 3
श्रुत्वा स निनदं भीम॑ तावकानां महाहवे । शैनेयस्त्वरितो राजन् कृतवर्माणम भ्ययात्,राजन्! उस महासमरमें आपके सैनिकोंका भयंकर सिंहनाद सुनकर सात्यकिने तुरंत ही कृतवर्मापर आक्रमण किया
Sañjaya disse: “O rei, ao ouvir o terrível brado de guerra das tuas tropas no grande combate, Śaineya (Sātyaki) avançou velozmente e investiu contra Kṛtavarmā.”
Verse 4
उवाच सारथिं तत्र क्रोधामर्षसमन्वित: । हार्दिक्याभिमुखं सूत कुरु मे रथमुत्तमम्,उन्होंने क्रोध और अमर्षमें भरकर वहाँ सारथिसे कहा--“सूत! तुम मेरे उत्तम रथको कृतवर्माके सामने ले चलो
Disse Sañjaya: Tomado pela ira e pelo orgulho ferido, falou ali ao seu cocheiro: “Ó sūta, conduz meu excelente carro diretamente contra Hārdikya (Kṛtavarmā).”
Verse 5
कुरुते कदनं पश्य पाण्डुसैन्ये हामर्षित: । एनं जित्वा पुनः सूत यास्यामि विजयं प्रति,“देखो, वह अमर्षयुक्त होकर पाण्डव-सेनामें संहार मचा रहा है। सारथे! इसे जीतकर मैं पुनः अर्जुनके पास चलूँगा”
Disse Sañjaya: “Vê—ferido pelo ressentimento (amārṣa), ele está promovendo mortandade no exército dos Pāṇḍavas. Ó cocheiro, depois de vencer este, irei novamente rumo à vitória—de volta a Arjuna.”
Verse 6
एवमुक्ते तु वचने सूतस्तस्य महामते । निमेषान्तरमात्रेण कृतवर्माणम भ्ययात्,महामते! सात्यकिके ऐसा कहनेपर सारथि पलक गिरते-गिरते रथ लेकर कृतवमकि पास जा पहुँचा
Disse Sañjaya: Ao serem proferidas essas palavras, o cocheiro levou o carro até Kṛtavarmā no espaço de um piscar de olhos.
Verse 7
कृतवर्मा तु हार्दिक्य: शैनेयं निशितै: शरै: । अवाकिरत् सुसंक्रुद्धस्ततो5क़्रुद्धयबत् स सात्यकि:
Disse Sañjaya: Hārdikya Kṛtavarmā, inflamado de cólera, cobriu Śaineya (Sātyaki) com uma chuva de flechas afiadas. Atingido por esse ataque, a ira de Sātyaki também se ergueu ferozmente.
Verse 8
अथाशु निशितं भल्लं शैनेय: कृतवर्मण: । प्रेषयामास समरे शरांश्व चतुरो5परान्,उन्होंने तुरंत ही कृतवर्मापर समरभूमिमें एक तीखे भल्लका प्रहार किया। फिर चार बाण और मारे
Disse Sañjaya: Então Śaineya, velozmente, lançou em meio à batalha um bhalla de gume afiado contra Kṛtavarmā e, de imediato, fez seguir mais quatro flechas.
Verse 9
ते तस्य जध्निरे वाहान् भल्लेनास्याच्छिनद् धनु: । पृष्ठरक्ष॑ं तथा सूतमविध्यन्निशितै: शरै:
Sañjaya disse: Eles abateram seus cavalos; e, com uma flecha de larga lâmina, Sātyaki cortou-lhe o arco. Em seguida, com dardos agudos, atingiram e dilaceraram tanto o protetor da retaguarda quanto o cocheiro—mostrando que, na fúria da batalha, a disputa não depende apenas do valor, mas também de incapacitar os meios de combate do adversário, ainda que ao custo de graves ferimentos aos que o servem.
Verse 10
ततस्तं विरथं कृत्वा सात्यकि: सत्यविक्रम: । सेनामस्यार्दयामास शरै: संनतपर्वभि:,तदनन्तर सत्यपराक्रमी सात्यकिने कृतवर्माको रथहीन करके झुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा उसकी सेनाको पीड़ित करना आरम्भ किया
Sañjaya disse: Então Sātyaki, cuja valentia jamais falhava, tendo-o deixado sem carro, começou a acossar e a esmagar suas forças com flechas de juntas recurvadas—apertando a vantagem sem afrouxar, sob a dura ética da necessidade no campo de batalha.
Verse 11
अभज्यताथ पृतना शैनेयशरपीडिता । ततः प्रायात् स त्वरित: सात्यकि: सत्यविक्रम:,सात्यकिके बाणोंसे पीड़ित हो कृतवर्माकी सेना भाग खड़ी हुई। तत्पश्चात् सत्यपराक्रमी सात्यकि तुरंत आगे बढ़ गये
Sañjaya disse: Então o exército, atormentado pelas flechas de Śaineya, rompeu-se e se dispersou. Em seguida Sātyaki—cuja valentia jamais falhava—avançou rapidamente. O verso realça como a coragem firme e a ação disciplinada podem virar a maré da batalha, e também sublinha o peso moral da guerra, em que a vitória é alcançada por uma força que causa sofrimento.
Verse 12
शृणु राजन् यदकरोत् तव सैन्येषु वीर्यवान् । अतीत्य स महाराज द्रोणानीकमहार्णवम्,महाराज! पराक्रमी सात्यकिने द्रोणाचार्यके सैन्य-समुद्रको लाँधकर आपकी सेनाओंमें जो पराक्रम किया, उसका वर्णन सुनिये
Sañjaya disse: Ó rei, escuta o que aquele poderoso guerreiro realizou entre as tuas forças. Ó grande rei, tendo transposto o vasto arranjo de batalha de Droṇa, semelhante a um oceano, ele exibiu sua proeza dentro do teu próprio exército.
Verse 13
पराजित्य तु संहृष्ट: कृतवर्माणमाहवे । यन्तारमब्रवीच्छूर: शनैर्याहीत्यसम्भ्रमम्,उस महासमरमें कृतवर्माको पराजित करके हर्षमें भरे हुए शूरवीर सात्यकि बिना किसी घबराहटके सारथिसे बोले--'सूत! धीरे-धीरे चलो'
Sañjaya disse: Tendo vencido Kṛtavarmā no auge do combate, o heróico Sātyaki—exultante e, ainda assim, sereno—disse ao seu cocheiro: “Cocheiro, segue devagar, sem pressa nem confusão.”
Verse 14
दृष्टवा तु तव तत् सैन्यं रथाश्वद्धिपसंकुलम् । पदातिजनसम्पूर्णमब्रवीत् सारथिं पुन:,रथ, घोड़े, हाथी और पैदलोंसे भरी हुई आपकी सेनाको देखकर सात्यकिने पुनः सारथिसे कहा--
Disse Sañjaya: Ao ver o teu exército—apinhado de carros, cavalos e elefantes, e repleto de massas de infantes—Sātyaki falou mais uma vez ao seu cocheiro, enquanto a pressão da batalha e o dever de agir com decisão se apertavam ao redor deles.
Verse 15
यदेतन्मेघसंकाशं द्रोणानीकस्य सव्यतः । सुमहत् कुञ्जरानीकं यस्य रुक्मरथो मुखम्
Disse Sañjaya: “Ó cocheiro, no flanco esquerdo do dispositivo de Droṇa aparece um vasto corpo de elefantes, escuro e compacto como uma nuvem de chuva; e à sua frente está Rukmaratha. Ali se acham muitos heróis difíceis de conter no combate—por ordem de Duryodhana, lançaram fora o apego à vida e permanecem prontos para lutar.”
Verse 16
एते हि बहव: सूत दुर्निवाराश्च संयुगे । दुर्योधनसमादिष्टा मदर्थे त्यक्तजीविता:
Disse Sañjaya: “Ó cocheiro, são de fato muitos estes guerreiros, e na batalha é extremamente difícil contê-los. Por ordem de Duryodhana, puseram de lado o apego à vida e estão prontos para lutar por minha causa.”
Verse 17
(न चाजित्वा रणे होतान् शक: प्राप्तुं जयद्रथ: । नापि पार्थों मया सूत शक््य: प्राप्तुं कथंचन ।।
Disse Sañjaya: “Ó cocheiro, enquanto estes guerreiros convocados para a luta não forem primeiro derrotados no combate, Jayadratha não poderá ser alcançado; e Arjuna tampouco poderá ser por mim atingido de modo algum. Aqui estão eles, juntos, firmes em toda disciplina marcial—príncipes reais, grandes arqueiros, todos combatentes valentes: os nobres guerreiros de carro dos Trigartas, trazendo estandartes adornados de ouro.”
Verse 18
मामेवाभिमुखावीरा योत्स्यमाना व्यवस्थिता: । अत्र मां प्रापय क्षिप्रमश्वांश्रोदय सारथे
Disse Sañjaya: “Aqueles guerreiros heroicos, desejosos de lutar, estão dispostos de frente para mim, e só para mim. Leva-me até lá sem demora, cocheiro—incita os cavalos depressa.”
Verse 19
ततः प्रायाच्छनै: सूत: सात्वतस्य मते स्थित:
Sañjaya disse: Então o cocheiro avançou lentamente, agindo de acordo com a intenção do Sātvata (Kṛṣṇa). Este verso realça a obediência disciplinada em meio à batalha — ação comedida, guiada por uma autoridade moral e estratégica digna de confiança, e não pela pressa ou pelo impulso.
Verse 20
तमूहु: सारथेरवश्या वल्गमाना हयोत्तमा:
Sañjaya disse: “Relataram que os melhores cavalos, embora normalmente obedientes ao cocheiro, agora se lançavam para a frente, inquietos.” Na narrativa da guerra, isso assinala um momento em que até forças bem treinadas se retesam contra o controle — imagem de como a intensidade da batalha pode abalar a disciplina e provar a firmeza de quem deve conduzir o poder com responsabilidade.
Verse 21
आपततन्तं रणे तं तु शड्खवर्णहयोत्तमै:
Sañjaya disse: Quando Sātyaki chegava ao campo de batalha, puxado por cavalos excelentes, brancos como a concha do śaṅkha, os heróis de Trigarta o cercaram por todos os lados com um corpo de elefantes. Todos eles, arqueiros rápidos em acertar o alvo, fizeram chover sobre ele muitos tipos de flechas afiadas, sem cessar.
Verse 22
परिवद्रुस्तत: शूरा गजानीकेन सर्वतः । किरन्तो विविधांस्तीक्ष्णानू सायकॉल्लघुवेधिन:
Sañjaya disse: Então os valentes avançaram de todos os lados com um corpo de elefantes, cercando Sātyaki. Aqueles arqueiros rápidos fizeram chover muitos tipos de flechas afiadas, apertando a luta sem trégua e buscando vencer pelo cerco, não por um combate justo de um contra um.
Verse 23
सात्वतो निशितैर्बाणैर्गजानीकमयोधयत् | पर्वतानिव वर्षेण तपान्ते जलदो महान्,सात्यकिने भी पैने बाणोंद्वारा गजसेनाके साथ युद्ध प्रारम्भ किया, मानो वर्षाकालमें महान् मेघ पर्वतोंपर जलकी धारा बरसा रहा हो
Sañjaya disse: O herói Sātvata (Sātyaki), com suas flechas afiadas como lâminas, começou a enfrentar o corpo de elefantes—como uma grande nuvem de chuva no fim do verão derramando torrentes sobre as montanhas. A imagem ressalta a força irresistível, quase impessoal, da proeza marcial liberada na crise dhármica da guerra.
Verse 24
वज्राशनिसमस्पर्शर्वध्यमाना: शरैर्गजा: । प्राद्रवन् रणमुत्सूज्य शिनिवीरसमीरितै:
Sañjaya disse: Atingidos por flechas cujo toque era como o do raio, os elefantes—gravemente feridos—romperam em fuga, abandonando o campo de batalha, tomados de pânico pelo assalto do guerreiro de Śinivīra.
Verse 25
शिनिवंशके वीर सात्यकिद्वारा चलाये हुए वज् और बिजलीके समान स्पर्शवाले उन बाणोंकी मार खाकर उस सेनाके हाथी युद्धका मैदान छोड़कर भागने लगे ।।
Sañjaya disse: Atingidos pelas flechas disparadas pelo herói Sātyaki, da linhagem dos Śini—flechas cujo toque era como trovão e relâmpago—os elefantes daquele exército abandonaram o campo de batalha e fugiram. Suas presas se estilhaçaram; rios de sangue correram de seus membros; têmporas e protuberâncias frontais se abriram; orelhas, bocas e trombas foram rasgadas. Os cornacas foram mortos, e bandeiras e pendões caíram. Pontos vitais foram perfurados, sinos se quebraram, grandes estandartes foram decepados; cavaleiros tombaram, e as torres de montar escorregaram e caíram. Nesse estado, ó Rei, os elefantes correram e buscaram refúgio em diferentes direções.
Verse 26
सम्भिन्नमर्मघण्टाश्न विनिकृत्तमहाध्वजा: । हतारोहा दिशो राजन् भेजिरे भ्रष्टकम्बला:
Sañjaya disse: Ó Rei, aqueles elefantes, com os pontos vitais rasgados e a armadura de sinos despedaçada, e com seus grandes estandartes decepados, fugiram em diferentes direções. Seus cavaleiros haviam sido mortos e as mantas de sela escorregaram; assim, quebrados e postos em debandada, buscaram segurança dispersando-se.
Verse 27
रुवन्तो विविधान् नादान् जलदोपमनिः:स्वना: । नाराचैर्वत्सदन्तैश्व भल्लैरञण्जलिकैस्तथा
Sañjaya disse: “Soltando clamores de muitos tipos, com sons semelhantes ao ribombar das nuvens de tempestade, foram trespassados pelas flechas de Sātyaki—nārāca, vatsadanta, bhalla e añjalika—e assim, feridos e aterrorizados, ergueram variados lamentos enquanto fugiam.”
Verse 28
क्षुप्रैरर्धचन्द्रैश्न सात्वतेन विदारिता: । क्षरन्तोडसृक् तथा मूत्रं पुरीषं च प्रदुद्रुवु:
Sañjaya disse: Dilacerados pelo guerreiro Sātvata (Sātyaki) com flechas de ponta cortante e flechas em meia-lua, fugiram em pânico—sangrando e, de terror, até mesmo urinando e defecando enquanto escapavam.
Verse 29
बभ्रमुश्न स्खलुश्नान्ये पेतुर्मम्लुस्तथापरे । एवं तत् कुञ्जरानीकं युयुधानेन पीडितम्
Disse Sañjaya: Alguns elefantes cambaleavam na confusão e tropeçavam; outros tombavam, e outros ainda afundavam e desabavam. Assim, aquele corpo de elefantes foi duramente acossado por Yuyudhāna (Sātyaki).
Verse 30
तस्मिन् हते गजानीके जलसंधो महाबल:
Disse Sañjaya: Quando aquele corpo de elefantes foi abatido, o poderosíssimo Jalasaṃdha—vendo suas forças quebradas—foi impelido a reagir em meio ao tumulto da batalha.
Verse 31
रुक्मवर्मधर: शूरस्तपनीयाड्रद: शुचि:
Disse Sañjaya: O herói, de aparência pura, vestia uma couraça de ouro e ostentava braçadeiras reluzentes de ouro refinado. No peito trazia um medalhão brilhante, e ao pescoço um fio de colar radiante—adornado para a guerra com o esplendor da riqueza e do posto.
Verse 32
कुण्डली मुकुटी खड्गी रक्तचन्दनरूषित: । शिरसा धारयन् दीप्तां तपनीयमयीं स्रजम्
Disse Sañjaya: “Adornado com brincos e coroa, empunhando a espada e ungido com pasta de sândalo vermelho, trazia sobre a cabeça uma grinalda radiante feita de ouro puro.”
Verse 33
चापं च रुक्मविकृतं विधुन्वन् गजमूर्थनि
Disse Sañjaya: Sacudindo o arco, adornado e trabalhado em ouro, ele se manteve de pé sobre a cabeça do elefante, exibindo uma determinação destemida em meio ao tumulto da batalha.
Verse 34
अशोभत महाराज सविद्युदिव तोयद: । महाराज! हाथीकी पीठपर बैठकर अपने सोनेके बने हुए धनुषको हिलाता हुआ जलसंध बिजलीसहित मेघके समान शोभा पा रहा था ।। ३३ $ || तमापतन्तं सहसा मागधस्य गजोत्तमम्
Sañjaya disse: Ó rei, ele resplandecia como uma nuvem de chuva riscada por relâmpagos. De súbito, o mais excelente elefante do lado de Magadha avançou em carga.
Verse 35
नागं निवारितं दृष्टवा शैनेयस्य शरोत्तमै:
Sañjaya disse: Vendo aquela força terrível (como uma serpente) ser detida e contida pelas melhores flechas de Śaineya, o rumo do combate mudou.
Verse 36
ततः क्रुद्धो महाराज मार्गणैर्भारसाधनै:
Sañjaya disse: Então, ó grande rei, tomado de ira, atacou com flechas pesadas e impetuosas.
Verse 37
ततो5परेण भल््लेन पीतेन निशितेन च
Sañjaya disse: Em seguida, com outra flecha bhalla—amarelada e afiada como lâmina—atingiu novamente.
Verse 38
सात्यकिं छिन्नथन्वानं प्रहसन्निव भारत
Sañjaya disse: Ó Bhārata, Sātyaki—com o arco decepado—parecia como se risse, enfrentando a crise com destemor sereno em meio à violência da guerra.
Verse 39
अविध्यन्मागधो वीर: पज्चभिरनर्निशितै: शरै: | भारत! धनुष काटनेके पश्चात् सात्यकिको उस मागध वीरने हँसते हुए ही पाँच तीखे बाणोंद्वारा घायल कर दिया ।। ३८ $ ।। स विद्धो बहुभिर्बाणैर्जलसंधेन वीर्यवान्
Sañjaya disse: O valente guerreiro de Magadha atingiu-o com cinco flechas de agudeza extrema. Ó Bhārata! Depois de cortar o arco de Sātyaki, aquele herói magadha—ainda sorrindo—feriu-o com cinco dardos afiados. Então o poderoso Jalasaṃdha, trespassado por muitas flechas, prosseguiu no combate.
Verse 40
अचिन्तयन् वै स शरान्नात्यर्थ सम्भ्रमाद् बली
Sañjaya disse: Aquele guerreiro poderoso, sem se perder em demasiada reflexão, disparou suas flechas—não em agitação excessiva, mas com firme compostura no aperto da batalha.
Verse 41
धनुरन्यत् समादाय तिष्ठ तिछेत्युवाच ह । बलवान सात्यकिने उसके बाणोंको कुछ भी न गिनते हुए अधिक संभ्रममें न पड़कर दूसरा धनुष हाथमें ले लिया और कहा--'अरे! खड़ा रह, खड़ा रह” ।।
Sañjaya disse: Tomando outro arco, o guerreiro poderoso—sem dar importância às flechas de Sātyaki e sem cair em maior confusão—empunhou um segundo arco e bradou: “Fica! Fica!” Tendo dito isso, o filho de Śini atingiu Jalasaṃdha no amplo peito.
Verse 42
क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन मुष्टिदेशे महद् धनु:
Sañjaya disse: Com uma flecha de gume de navalha, agudíssima, ele atingiu a empunhadura do grande arco—visando inutilizar a arma em si, e não apenas ferir o guerreiro.
Verse 43
जलसंधस्तु तत् त्यक्त्वा सशरं वै शरासनम्
Sañjaya disse: Então Jalasaṃdha, abandonando aquilo, lançou fora o seu arco juntamente com as suas flechas.
Verse 44
तोमरं व्यसृजत् तूर्ण सात्यकिं प्रति मारिष । माननीय नरेश! जलसंधने बाणसहित उस धनुषको त्यागकर सात्यकिपर तुरंत ही तोमरका प्रहार किया ।। ४३ $ ।। स निर्भिद्य भुजं सव्यं माधवस्य महारणे
Sañjaya disse: “Ó venerável! Ele arremessou velozmente um dardo (tomara) contra Sātyaki. Naquela grande batalha, ele perfurou o braço esquerdo de Mādhava (Kṛṣṇa).”
Verse 45
निर्भिन्ने तु भुजे सव्ये सात्यकि: सत्यविक्रम:
Sañjaya disse: Quando seu braço esquerdo foi traspassado, Sātyaki —fiel ao seu valor comprovado— permaneceu firme, com a coragem intacta em meio à pressão brutal da guerra.
Verse 46
प्रगृह्मा तु ततः खड्गं जलसंधो महाबल:,तब महाबली जलसंधने सौ चन्द्राकार चमकीले चिह्लोंसे युक्त वृषभ-चर्मकी बनी हुई विशाल ढाल और तलवार हाथमें ले ली तथा उस तलवारको घुमाकर सात्यकिपर छोड़ दिया
Sañjaya disse: Então Jalasaṃdha, de grande força, tomou sua espada. Empunhando um grande escudo de couro de touro, marcado com emblemas brilhantes em forma de lua, fez a lâmina girar e a arremessou contra Sātyaki.
Verse 47
आर्षभं चर्म च महच्छतचन्द्रकसंकुलम् । आविध्य च तत: खड्गं सात्वतायोत्ससर्ज ह
Sañjaya disse: Ele tomou um grande escudo de couro de touro, apinhado de cem bossas como luas, e então, fazendo sua espada girar, arremessou-a contra Sātyaki.
Verse 48
शैनेयस्य धनुश्छित्त्वा स खड्गो न्न्यपतन्महीम् । अलातचक्रवच्चैव व्यरोचत महीं गत:,वह खड्ग सात्यकिके धनुषको काटकर पृथ्वीपर गिर पड़ा। धरतीपर पहुँचकर वह अलातचक्रके समान प्रकाशित हो रहा था
Sañjaya disse: Tendo decepado o arco de Śaineya (Sātyaki), aquela espada caiu ao chão. Ao tocar a terra, brilhou intensamente, como um tição em rodopio.
Verse 49
अथान्यद् धनुरादाय सर्वकायावदारणम् | शालस्कन्धप्रतीकाशमिन्द्राशनिसमस्वनम्
Sañjaya disse: Então, tomando outro arco—capaz de rasgar por inteiro o corpo do adversário—brilhante como o tronco de uma árvore śāla e retumbante como o raio de Indra, preparou-se para prosseguir no combate.
Verse 50
ततः साभरणोौ बाहू क्षुराभ्यां माधवोत्तम:
Sañjaya disse: Então o mais eminente dos Mādhavas (Kṛṣṇa), empunhando duas lâminas afiadas como navalhas, voltou-se contra os braços adornados, com uma resolução deliberada e implacável sob o peso moral da guerra.
Verse 51
तौ बाहू परिघप्रख्यौ पेततुर्गजसत्तमात्
Sañjaya disse: Aqueles dois braços, fortes como clavas de ferro, tombaram do melhor dos elefantes—sinal do desmantelamento violento do poder de um guerreiro no ímpeto implacável da batalha.
Verse 52
वसुंधराधराद् भ्रष्टी पज्चशीर्षाविवोरगौ । उसकी वे परिघके समान मोटी भुजाएँ उस गजराजकी पीठसे नीचे गिर पड़ीं, मानो पर्वतसे पाँच-पाँच मस्तकोंवाले दो नाग पृथ्वीपर गिरे हों ।।
Sañjaya disse: Do dorso daquele poderoso sustentáculo da terra, dois braços grossos—pesados como clavas de ferro—escorregaram das costas do elefante régio e caíram abaixo, como se duas nāgas de cinco cabeças tivessem despencado de uma montanha ao chão.
Verse 53
तत्पातितशिरोबाहुकबन्धं॑ भीमदर्शनम्
Sañjaya disse: Viu-se então aquela visão terrível—seu tronco, com a cabeça e os braços derrubados e caídos—imagem de uma consequência pavorosa no meio da guerra.
Verse 54
द्विरदं जलसंधस्य रुधिरेणा भ्यषिज्चत । मस्तक और भुजाओंके गिर जानेसे अत्यन्त भयंकर दिखायी देनेवाले जलसंधके उस धड़ने अपने खूनसे उस हाथीको नहला दिया ।। ५३ $ ।। जलसंध॑ निहत्याजौ त्वरमाणस्तु सात्वत:
Disse Sañjaya: O elefante ficou encharcado com o sangue de Jalasandha. Quando a cabeça e os braços de Jalasandha foram decepados e caíram, o seu tronco—agora uma visão terrível—parecia banhar aquele elefante no próprio sangue. Tendo abatido Jalasandha no campo de batalha, o guerreiro Sātvata apressou-se a avançar, impelido pela urgência da guerra.
Verse 55
रुधिरेणावसिक्ताज़ो जलसंधस्य कुड्जर:
Disse Sañjaya: O elefante de Jalasandha, com o corpo encharcado de sangue, parecia como se estivesse todo besuntado e escurecido pelo gore—imagem que ressalta a brutalidade da batalha, na qual até as grandes feras se tornam instrumentos e vítimas da violência.
Verse 56
शरार्दित: सात्वतेन मर्दमान: स्ववाहिनीम्
Disse Sañjaya: Ferido e traspassado pelas flechas do guerreiro Sātvata, ele—embora esmagado e subjugado—continuou a avançar em meio ao próprio exército. O verso mostra que, no furor da batalha, até um combatente ferido pode apegar-se à determinação e ao dever do dharma, enquanto a hoste ao redor é ao mesmo tempo escudo e fardo.
Verse 57
हाहाकारो महानासीत् तव सैन्यस्य मारिष
Disse Sañjaya: “Ó venerável, ergueu-se no teu exército um grande clamor de aflição.”
Verse 58
विमुखाश्नवा भ्यधावन्न्त तव योधा: समन्तत:
Disse Sañjaya: Teus guerreiros, voltando o rosto em desalento, fugiram em todas as direções—imagem do colapso do ânimo sob a pressão da batalha e o peso ético de uma guerra que põe à prova a determinação e o dever do dharma.
Verse 59
एतस्मिन्नन्तरे राजन् द्रोण: शस्त्रभूतां वर:
Sañjaya disse: “Nesse ínterim, ó Rei, Droṇa—o mais eminente entre os que se haviam tornado como armas vivas—avançou no combate.”
Verse 60
तमुदीर्ण तथा दृष्टवा शैनेयं नरपुड्रवा:
Sañjaya disse: “Ao ver Śaineya naquele estado exaltado e inflamado, os mais nobres entre os homens atentaram para ele—presságio do ímpeto feroz da batalha e da onda de determinação que leva os guerreiros além de toda hesitação.”
Verse 61
द्रोणेनैव सह क्रुद्धा: सात्यकिं समुपाद्रवन् । शिनिपौत्र सात्यकिको बढ़ते देख नरश्रेष्ठ कौरव महारथी द्रोणाचार्यके साथ ही कुपित हो उनपर टूट पड़े ।।
Sañjaya disse: “Enfurecidos, os guerreiros Kuru, juntamente com o próprio Droṇa, arremeteram contra Sātyaki. Então, ó Rei, naquele campo ergueu-se um combate terrível entre os Kurus e o herói sātvatá Sātyaki, com Droṇa na refrega—uma batalha feroz, como a guerra entre deuses e demônios.”
Verse 115
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि सात्यकिप्रवेशे जलसंधवधो नाम पजञ्चदशाधिकशततमो< ध्याय:
Sañjaya disse: “Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Droṇa Parva, na seção referente à morte de Jayadratha, chega ao fim o capítulo cento e quinze, intitulado ‘A Morte de Jalasaṃdha’, ocorrido no momento da entrada de Sātyaki no exército Kaurava.”
Verse 186
त्रिगर्ती: सह योत्स्यामि भारद्वाजस्य पश्यत: । “ये समस्त वीर मेरी ही ओर मुँह करके युद्ध करनेके लिये खड़े हैं। सारथे! घोड़ोंको हॉको और मुझे शीघ्र ही इनके पास पहुँचा दो। मैं द्रोणाचार्यके देखते-देखते त्रिगर्तोंके साथ युद्ध करूँगा”
Sañjaya disse: “Lutarei junto com os Trigartas enquanto o filho de Bharadvāja observa. Todos estes guerreiros estão de frente para mim, prontos para a batalha. Auriga, incita os cavalos e leva-me depressa até eles. Diante dos próprios olhos de Droṇa, enfrentarei os Trigartas em combate.”
Verse 196
रथेनादित्यवर्णेन भास्वरेण पताकिना । तदनन्तर सात्यकिकी सम्मतिके अनुसार सारथि सूर्यके समान तेजस्वी तथा पताकाओंसे विभूषित रथके द्वारा धीरे-धीरे आगे बढ़ा
Disse Sañjaya: Então, seguindo o plano acordado, Sātyaki avançou com firmeza, prosseguindo num carro radiante—da cor do sol, ardendo em esplendor e ornado de estandartes ondulantes. A imagem ressalta uma determinação disciplinada em meio ao caos da guerra: movimento deliberado, guiado pelo conselho e não pela fúria impensada.
Verse 206
वायुवेगसमा: संख्ये कुन्देन्दुरजतप्रभा: । उस रथके उत्तम घोड़े कुन्द
Disse Sañjaya: No auge da batalha, os excelentes cavalos do carro—brancos e radiantes como o jasmim, a lua e a prata—estavam sob o domínio do cocheiro. Rápidos como o vento, saltavam e avançavam, suportando o peso do carro enquanto a guerra rugia.
Verse 303
यत्त: सम्प्रापयन्नागं रजताश्वरथं प्रति । उस गजसेनाके नष्ट होनेपर महाबली जलसंध युद्धके लिये उद्यत हो श्वेत घोड़ोंवाले सात्यकिके रथके समीप अपना हाथी ले आया
Disse Sañjaya: Quando sua tropa de elefantes foi destruída, o poderoso Jalasandha, ávido de combate, impeliu seu elefante para a frente em direção ao carro puxado por cavalos brancos—o carro de Sātyaki—aproximando-se para enfrentá-lo diretamente. A cena ressalta o ímpeto implacável da guerra: mesmo após perder as forças de apoio, a resolução do guerreiro o lança ao duelo singular, onde coragem e dever são provados em meio a uma violência crescente.
Verse 326
उरसा धारयन् निष्कं कण्ठसूत्रं च भास्वरम् | शूरवीर एवं पवित्र जलसंधने अपने शरीरमें सोनेका कवच धारण कर रखा था। उसकी दोनों भुजाओंमें सोनेके ही बाजूबंद शोभा पा रहे थे। दोनों कानोंमें कुण्डल और मस्तकपर किरीट चमक रहे थे। उसके हाथमें तलवार थी और सम्पूर्ण शरीरमें रक्त चन्दनका लेप लगा हुआ था। उसने अपने सिरपर सोनेकी बनी हुई चमकीली माला और वक्ष:स्थलपर प्रकाशमान पदक एवं कण्ठहार धारण कर रखे थे
Disse Sañjaya: Trazendo ao peito um pendente de ouro radiante e um fio de pescoço brilhante, aquele herói se postou na sagrada confluência das águas, com o corpo revestido por uma couraça de ouro. Braçadeiras de ouro adornavam ambos os braços; brincos reluziam nas orelhas e uma coroa resplandecia na cabeça. Uma espada estava em sua mão, e todo o seu corpo fora ungido com pasta de sândalo vermelho. Sobre a cabeça, usava uma guirlanda de ouro fulgurante, e no peito ostentava uma insígnia luminosa e um colar—imagem de esplendor marcial unido à pureza ritual na véspera da batalha.
Verse 343
सात्यकिर्वारियामास वेलेव मकरालयम् | सहसा अपनी ओर आते हुए मगधराजके उस गजराजको सात्यकिने उसी प्रकार रोक दिया, जैसे तटकी भूमि समुद्रको रोक देती है
Disse Sañjaya: Sātyaki o conteve, como a linha da costa contém o oceano. Quando o poderoso elefante do rei de Magadha investiu de súbito contra ele, Sātyaki deteve de imediato aquele rei dos elefantes—assim como a terra firme na praia segura o mar. A imagem ressalta uma bravura disciplinada: no caos da guerra, a firmeza e a contenção no momento certo tornam-se uma proteção justa.
Verse 353
अक्कुद्धबत रणे राजन् जलसंधो महाबल: । राजन! सात्यकिके उत्तम बाणोंसे उस हाथीको अवरुद्ध हुआ देख महाबली जलसंध रणक्षेत्रमें कुपित हो उठा
Sañjaya disse: “Ó rei, em pleno combate o poderoso Jalasaṃdha inflamou-se de ira. Ao ver que o elefante fora contido e cercado pelas excelentes flechas de Sātyaki, aquele guerreiro de grande força enfureceu-se no campo de batalha.”
Verse 373
अस्यतो वृष्णिवीरस्य निचकर्त शरासनम् | तत्पश्चात् दूसरे तीखे, पैने और पानीदार भल्लसे उसने बाण फेंकते हुए वृष्णिवीर सात्यकिके धनुषको काट डाला
Sañjaya disse: “Enquanto o herói Vṛṣṇi disparava, seu arco foi decepado. Então, com uma segunda flecha bhalla, afiada como navalha, aguda e de ponta pálida, o atacante—continuando a lançar dardos—seccionou o arco do campeão Vṛṣṇi, Sātyaki.”
Verse 393
नाकम्पत महाबाहुस्तदद्भुतमिवाभवत् | जलसंधके बहुत-से बाणोंद्वारा क्षत-विक्षत होनेपर भी पराक्रमी महाबाहु सात्यकि कम्पित नहीं हुए। यह अद्भुत-सी बात थी
Sañjaya disse: “Sātyaki, de braços poderosos, não tremeu; parecia quase um prodígio. Embora atingido e dilacerado por muitas flechas, o valente herói permaneceu inabalável—uma demonstração extraordinária de firme coragem em meio à violência da guerra.”
Verse 416
विव्याध षष्ट्या सुभृशं शराणां प्रहसन्निव । ऐसा कहकर सात्यकिने हँसते हुए ही साठ बाणोंद्वारा जलसंधकी चौड़ी छातीपर गहरी चोट पहुँचायी
Sañjaya disse: “Sorrindo, como que em escárnio, ele o atingiu ferozmente com sessenta flechas, cravando-as fundo. Esse ato intensificou o ímpeto implacável da batalha e exibiu a resolução deliberada do guerreiro, quase provocadora, quando toda contenção ruía na guerra.”
Verse 426
जलसंधस्य चिच्छेद विव्याध च त्रिभि: शरै: | फिर अत्यन्त तीखे क्षुरप्रसे जलसंधके विशाल धनुषको मुट्ठी पकड़नेकी जगहसे काट दिया और तीन बाण मारकर उसे घायल भी कर दिया
Sañjaya disse: “Ele seccionou o arco de Jalasaṃdha na empunhadura e, em seguida, traspassou-o com três flechas, ferindo-o. O ato reflete a precisão implacável da perícia no campo de batalha: primeiro inutilizar a arma do adversário, depois golpear—típico da ferocidade crescente da guerra de Kurukṣetra.”
Verse 446
अभ्यगाद् धरणीं घोर: श्वसन्निव महोरग: । फुफकारते हुए महान् सर्पके समान वह भयंकर तोमर उस महासमरमें सात्यकिकी बायीं भुजाको विदीर्ण करता हुआ धरतीमें समा गया
Sañjaya disse: O terrível tomara, sibilando como uma grande serpente, atravessou e rasgou o braço esquerdo de Sātyaki no meio daquele vasto choque de armas e, em seguida, afundou-se na terra.
Verse 453
त्रिंशद्धिर्विशिखैस्तीक्षैजलसंधमताडयत् । अपनी बायीं भुजाके घायल होनेपर सत्यपराक्रमी सात्यकिने तीस तीखे बाणोंद्वारा जलसंधको आहत कर दिया
Sañjaya disse: Embora seu braço esquerdo estivesse ferido, Sātyaki, valente na verdade, atingiu Jalasandha com trinta flechas afiadas.
Verse 496
विस्फार्य विव्यधे क्रुद्धो जलसंधं शरेण ह | तब सात्यकिने साखूके तनेके समान विशाल
Sañjaya disse: Enfurecido, Sātyaki empunhou um segundo arco, enorme como o tronco de uma árvore sākhū, ressoando terrível como o vajra de Indra; retesou-o até a orelha e, com uma única flecha, traspassou Jalasaṃdha.
Verse 503
सात्यकिर्जलसंधस्य चिच्छेद प्रहसन्निव | फिर मधुवंशशिरोमणि सात्यकिने हँसते हुए-से दो छुरोंका प्रहार करके जलसंधकी आभूषणभूषित दोनों भुजाओंको काट दिया
Sañjaya disse: Sātyaki, joia da linhagem de Madhu, como se sorrisse, desferiu dois golpes cortantes e decepou ambos os braços de Jalasaṃdha, adornados de ornamentos.
Verse 523
क्षुरेणास्य तृतीयेन शिरश्रिच्छेद सात्यकि: । तदनन्तर सात्यकिने तीसरे छुरेसे उसके सुन्दर दाँतोंवाले मनोहर कुण्डलमण्डित विशाल मस्तकको काट गिराया
Sañjaya disse: Com sua terceira flecha de fio cortante, Sātyaki decepou a cabeça do adversário; e aquela grande cabeça, de belos dentes e adornada com brincos, tombou ao chão.
Verse 543
विमान पातयामास गजस्कन्धाद् विशाम्पते । प्रजानाथ! युद्धस्थलमें जलसंधको मारकर फुर्ती करनेवाले सात्यकिने हाथीकी पीठसे उसके हौदेको भी गिरा दिया
Sañjaya disse: Ó senhor dos povos! Sātyaki—rápido e resoluto após abater Jalasandhaka no campo de batalha—derrubou do dorso do elefante até mesmo o howdah, a plataforma de combate. A cena mostra que, no aperto da guerra, a destreza e a velocidade se tornam instrumentos decisivos, transformando em alvo até os próprios apoios da posição inimiga.
Verse 553
विलम्बमानमवहत् संश्लिष्टं परमासनम् | खूनसे भीगे शरीरवाला जलसंधका वह हाथी अपनी पीठसे सटकर लटकते हुए उस हौदेको ढो रहा था
Sañjaya disse: O elefante, com o corpo encharcado de sangue, levava consigo aquele howdah elevado como um assento régio, pendente e colado ao dorso, balançando enquanto era arrastado pelo tumulto da batalha.
Verse 563
घोरमार्तस्वरं कृत्वा विदुद्राव महागज: । सात्यकिके बाणोंसे पीड़ित हो वह महान् गजराज घोर चीत्कार करके अपनी ही सेनाको कुचलता हुआ भाग निकला
Sañjaya disse: Soltando um brado terrível e aflito, o grande elefante disparou em fuga. Ferido pelas flechas de Sātyaki, correu em pânico, atropelando as próprias fileiras — imagem de como o medo sem controle, na guerra, transforma a força em dano e faz sofrer até os seus.
Verse 573
जलसंध॑ हतं दृष्टवा वृष्णीनामृषभेण तु । आर्य! वृष्णिप्रवर सात्यकिके द्वारा जलसंधको मारा गया देख आपकी सेनामें महान् हाहाकार मच गया
Sañjaya disse: Ó nobre senhor! Quando tuas tropas viram Jalasaṃdha abatido por Sātyaki—o mais eminente entre os Vṛṣṇis, campeão como um touro—ergueu-se um grande clamor e pânico por todo o teu exército. A cena mostra como a queda de um guerreiro notável pode abalar o ânimo e alterar o tom ético e estratégico da batalha.
Verse 583
पलायनकृतोत्साहा निरुत्साहा द्विषज्जये । आपके योद्धा शत्रुओंपर विजय पानेका उत्साह खो बैठे। अब वे भाग निकलनेमें ही उत्साह दिखाने लगे और युद्धसे मुँह मोड़कर चारों ओर भाग गये
Sañjaya disse: Teus guerreiros, tendo perdido todo o ardor de vencer os inimigos, encontraram agora sua única energia na fuga. Voltando as costas à batalha, dispersaram-se e correram em todas as direções.
Verse 593
अभ्ययाज्जवनैरश्वैर्युयुधानं महारथम् । राजन! इसी समय शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ द्रोणाचार्य अपने वेगशाली घोड़ोंद्वारा महारथी युयुधानका सामना करनेके लिये आ पहुँचे
Sañjaya disse: Ó rei, naquele exato momento Droṇācārya—o mais eminente entre os portadores de armas—avançou com seus cavalos velozes para enfrentar o grande guerreiro de carro, Yuyudhāna.
Verse 1194
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें सात्यकिका कौरव-सेनामें प्रवेश तथा कृतवर्गाका पराक्रमविषयक एक सौ चौदहवाँ अध्याय पूरा हुआ
Sañjaya disse: Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Droṇa Parva—em particular na seção sobre a morte de Jayadratha—concluiu-se o centésimo décimo quarto capítulo, que descreve a entrada de Sātyaki no exército dos Kaurava e os feitos de valor de Kṛtavarmā.
Verse 2936
शरैरग्न्यर्कसंकाशै: प्रदुद्राव समन्तत: । उनमेंसे कुछ हाथी चक्कर काटने लगे
Atingidos por flechas fulgurantes como o fogo e o sol, eles fugiram em todas as direções. Entre aqueles elefantes, alguns começaram a girar em círculos, outros cambalearam, outros tombaram por terra, e outros, vencidos pela dor, ficaram extremamente debilitados. Assim, o exército de elefantes, atormentado pelas setas de Yuyudhāna—brilhantes como o fogo e o astro do dia—dispersou-se e correu para todos os lados.
Verse 3636
अविध्यत शिने: पौत्रं जलसंधो महोरसि । महाराज! क्रोधमें भरे हुए जलसंधने भार सहन करनेमें समर्थ बाणोंद्वारा शिनिपौत्र सात्यकिकी विशाल छातीपर गहरा आघात किया
Sañjaya disse: Ó rei, Jalasaṃdha, tomado de ira, atingiu o neto de Śini, Sātyaki, em pleno peito largo com flechas pesadas e vigorosas, desferindo-lhe um golpe profundo.
Whether a third-party intervention against a combatant who has gained advantage in a duel is justified when the opponent is exhausted and an ally’s survival is at stake, even if strict duel-propriety appears compromised.
The chapter illustrates that dharma in crisis is often adjudicated through competing duties—fairness, protection, and strategic obligation—showing how ethical reasoning in itihāsa is contextual rather than purely rule-absolute.
No explicit phalaśruti is stated in the provided passage; the meta-significance is conveyed narratively by staging consequences and later evaluative debate around the intervention and its conformity to wartime norms.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.