ततो राजंस्तव सुता भीमसेनमुपाद्रवन् । परिवार्य रणे द्रोणं वसवो वासवं यथा,राजन्! तब आपके पुत्र, जैसे वसुगण इन्द्रके सब ओर खड़े होते हैं, उसी प्रकार द्रोणाचार्यको चारों ओरसे घेरकर रणभूमिमें भीमसेनपर टूट पड़े
tato rājan tava sutā bhīmasenam upādravan | parivārya raṇe droṇaṃ vasavo vāsavaṃ yathā ||
Disse Sañjaya: Então, ó rei, teus filhos investiram contra Bhīmasena. Tendo cercado Droṇa na batalha—como os Vasus cercam Vāsava (Indra)—lançaram-se sobre Bhīma no campo.
संजय उवाच
The verse underscores how, in war, allegiance and the urge to secure victory drive coordinated violence: the Kauravas both shield their leader (Droṇa) and concentrate their assault on a key adversary (Bhīma). It invites reflection on the ethical strain between duty to one’s side and the escalating harm that such duty can produce.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava princes rush to attack Bhīma. They form a protective encirclement around Droṇa on the battlefield—likened to the Vasus surrounding Indra—while simultaneously falling upon Bhīma with force.