Previous Verse
Next Verse

Shloka 716

भीष्मशिबिरगमनम् — Duryodhana’s Visit to Bhīṣma’s Camp and the Command Appeal

इरावानपि संक्रुद्धों मायां स्रष्टूं प्रचक्रमे । युद्धके मुहानेपर समस्त योद्धाओंके देखते-देखते वह इरावान्‌को पकड़ना चाहता था। उस दुरात्मा राक्षसकी वैसी माया देखकर क्रोधमें भरे हुए इरावानने भी मायाका प्रयोग आरम्भ किया

sañjaya uvāca | irāvān api saṅkruddho māyāṃ sraṣṭuṃ pracakrame |

Disse Sañjaya: Iravān também, inflamado de ira, pôs-se a empregar o seu próprio poder de ilusão (māyā). Ao ver no campo de batalha o ardil enganoso do rākṣasa perverso—tentado à vista de todos os guerreiros reunidos, na intenção de capturar Iravān—ele, tomado de cólera, respondeu com māyā contra māyā, enfrentando a traição com uma réplica tática à altura das exigências da guerra.

इरावान्Iravan
इरावान्:
Karta
TypeNoun
Rootइरावान्
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
संक्रुद्धःenraged
संक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
मायाम्illusion/magic
मायाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाया
FormFeminine, Accusative, Singular
स्रष्टुम्to create
स्रष्टुम्:
TypeVerb
Rootसृज्
FormInfinitive (Tumun)
प्रचक्रमेbegan/undertook
प्रचक्रमे:
TypeVerb
Rootक्रम्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
I
Iravan
R
Rakshasa (unnamed)
B
Battlefield
I
Illusion (māyā)

Educational Q&A

The passage highlights a wartime ethical tension: when confronted with deceit and harmful stratagems, a warrior may respond with proportionate counter-strategy to protect allies and uphold battlefield duty. It frames anger as a catalyst for action, yet implies that responses are shaped by the opponent’s conduct and the harsh norms of war.

A rākṣasa attempts to seize Iravan through magical deception in front of the gathered fighters. Witnessing this, Iravan becomes furious and begins to employ his own māyā, initiating a contest of illusions amid the ongoing battle.