भीष्मशिबिरगमनम् — Duryodhana’s Visit to Bhīṣma’s Camp and the Command Appeal
आद्रवन्तमभिप्रेक्ष्य राक्षसं युद्धदुर्मदम् । इरावानथ संरब्ध: प्रत्यधावन्महाबल:,रणदुर्मद राक्षस अलम्बुषको अपने ऊपर धावा करते देख महाबली इरावान् भी क्रोधमें भरकर उसके ऊपर टूट पड़ा
ādravantam abhiprekṣya rākṣasaṁ yuddha-durmadam | irāvān atha saṁrabdhaḥ pratyadhāvan mahābalaḥ ||
Disse Sañjaya: Ao ver o rākṣasa, enlouquecido pela arrogância da batalha, avançar contra ele, Irāvān, de grande força, inflamou-se de ira e investiu para enfrentá-lo.
संजय उवाच
When battle is properly engaged, a warrior is expected to confront aggression directly. The verse highlights courage and the kṣatriya duty to respond to an oncoming attacker without yielding, while also hinting at the moral danger of war-intoxication (yuddha-durmada).
Alambuṣa, a rākṣasa warrior, rushes to attack. Irāvān sees him charging and, angered and resolute, counter-charges with great force as Sañjaya narrates the clash.