Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

भीष्मशिबिरगमनम् — Duryodhana’s Visit to Bhīṣma’s Camp and the Command Appeal

इरावानपि संक्रुद्धः सर्वास्तान्‌ निशितै: शरै: । मोहयामास समरे विद्ध्वा परपुरंजय:,अब इरावानको भी बड़ा क्रोध हुआ। शत्रुनगरीपर विजय पानेवाले उस वीरने समरमें तीखे बाणोंद्वारा बीधकर उन सबको मूर्च्छित कर दिया

irāvān api saṅkruddhaḥ sarvāstāṁ niśitaiḥ śaraiḥ | mohayāmāsa samare viddhvā parapuraṁjayaḥ ||

Disse Sañjaya: Irāvān também, inflamado de ira, atingiu todos aqueles inimigos na batalha com flechas agudas, deixando-os aturdidos e confusos. Esse herói—renomado como conquistador de fortalezas inimigas—lançou os guerreiros adversários na desordem com seus dardos penetrantes.

इरावान्Iravan
इरावान्:
Karta
TypeNoun
Rootइरावत् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
संक्रुद्धःenraged
संक्रुद्धः:
TypeAdjective
Rootसं + क्रुध् (धातु) → संक्रुद्ध (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वान्all (of them)
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
निशितैःwith sharp
निशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शरैःarrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
मोहयामासbewildered/stupefied
मोहयामास:
TypeVerb
Rootमुह् (धातु) → मोहय (णिजन्त) + आमास (परस्मैपद-परिप्रयोग)
FormPeriphrastic Perfect (लिट्-परिप्रयोग), Third, Singular, Parasmaipada
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
विद्ध्वाhaving pierced/struck
विद्ध्वा:
TypeIndeclinable
Rootव्यध्/विध् (धातु) → विद्ध्वा (क्त्वान्त अव्ययकृदन्त)
FormAbsolutive (क्त्वा)
परपुरंजयःconqueror of enemy-cities
परपुरंजयः:
Karta
TypeNoun
Rootपर-पुर-जय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
I
Irāvān
A
arrows (śara)