Shloka 326

वध्यमाना व्यदृश्यन्त शतशो5थ सहस्रश: । नकुल और सहदेवने घुड़सवारोंकी सेनापर आक्रमण किया। राजन! उन घोड़ोंने सोनेकी कलँगी तथा सोनेके ही अन्यान्य आभूषण धारण किये थे। वे सब सैकड़ों और सहस्रोंकी संख्यामें मरकर गिरते दिखायी देते थे

sañjaya uvāca | vadhyamānā vyadṛśyanta śataśo 'tha sahasraśaḥ |

Sañjaya disse: “Enquanto eram abatidos, via-se que caíam às centenas e até aos milhares. Nakula e Sahadeva investiram contra o exército de cavaleiros. Ó rei, aqueles cavalos traziam penachos de ouro e outros ornamentos também de ouro. Mas no campo de batalha, nem a destreza marcial nem o esplendor régio protegem contra as consequências da violência; a morte em massa torna-se um duro pano de fundo moral da luta pelo poder.”

वध्यमानाःbeing slain / being killed
वध्यमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवध्यमान (√वध्)
FormMasculine, Nominative, Plural
व्यदृश्यन्तwere seen / appeared
व्यदृश्यन्त:
Karta
TypeVerb
Root√दृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Ātmanepada
शतशःby hundreds
शतशः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootशतशस्
अथand then / moreover
अथ:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअथ
सहस्रशःby thousands
सहस्रशः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse underscores the grim reality of war: once violence is unleashed, death becomes widespread and indiscriminate. It implicitly highlights impermanence and the ethical weight of actions (karma), reminding the listener that external grandeur cannot prevent mortal consequences.

Sañjaya reports a battlefield moment in which combatants are being slain in vast numbers—hundreds and thousands—emphasizing the scale and intensity of the fighting.