Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Adhyāya 92: Irāvanta-śoka, punaḥ-pravṛttiḥ saṅgrāmasya

Arjuna’s grief and the battle’s renewed intensity

इसी प्रकार महाबली भीमसेन क्रोधमें भरे हुए दूसरे कालके समान कौरव सैनिकोंका घोर संहार करने लगे ।। वध्यतां तत्र सैन्यानामन्योन्येन महारणे । प्रावर्तत नदी घोरा रुधिरौघप्रवाहिनी,उस महायुद्धमें परस्पर मारकाट करनेवाले सैनिकोंकी रक्तराशिको प्रवाहित करनेवाली एक भयंकर नदी बह चली

sañjaya uvāca | evaṃvidhaṃ mahābalī bhīmasenaḥ krodhabhṛtaḥ dvitīyaḥ kāla iva kaurava-sainyasya ghoraṃ saṃhāraṃ cakāra | vadhyatāṃ tatra sainyānām anyonyena mahāraṇe | prāvartata nadī ghorā rudhiraugha-pravāhinī ||

Sañjaya disse: “Assim, o poderoso Bhīmasena, tomado de ira, tornou-se como uma segunda Morte e começou uma destruição terrível do exército kaurava. Naquela grande batalha, enquanto as tropas se matavam umas às outras, pareceu correr um rio pavoroso—levando torrentes de sangue.”

वध्यताम्let (them) be slain
वध्यताम्:
TypeVerb
Rootवध्
Formलोट् (imperative), कर्मणि (passive), 3rd, plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
सैन्यानाम्of the armies/soldiers
सैन्यानाम्:
TypeNoun
Rootसैन्य
Formneuter, genitive, plural
अन्योन्येनmutually, by one another
अन्योन्येन:
Karana
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
महारणेin the great battle
महारणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहारण
Formneuter, locative, singular
प्रावर्ततarose/began/started (to flow)
प्रावर्तत:
TypeVerb
Rootप्र + वृत्
Formलङ् (imperfect), परस्मैपदम्, 3rd, singular
नदीa river
नदी:
Karta
TypeNoun
Rootनदी
Formfeminine, nominative, singular
घोराterrible
घोरा:
TypeAdjective
Rootघोर
Formfeminine, nominative, singular
रुधिरौघप्रवाहिनीcarrying a stream-flood of blood
रुधिरौघप्रवाहिनी:
TypeAdjective
Rootरुधिर-ओघ-प्रवाहिनी
Formfeminine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhimasena (Bhima)
K
Kaurava army
K
Kāla (Death/Time)