Chapter 89: Bhīma dispatched to protect Ghaṭotkaca amid escalating engagements
तेन सम्यक् प्रणीतानि शरजालानि मारिष । प्रतिजग्राह गाड़ेयः शतशो5थ सहस्रश:
tena samyak praṇītāni śarajālāni māriṣa | pratijagrāha gāḍeyaḥ śataśo 'tha sahasraśaḥ ||
Disse Sañjaya: Ó venerável, Bhīṣma, nascido do Ganges, recebeu — isto é, neutralizou — aquelas saraivadas de flechas, bem dirigidas por seu oponente, às centenas e depois aos milhares, encontrando-as com seus próprios dardos e tornando-as ineficazes. A cena ressalta o domínio disciplinado das armas na guerra, em que a perícia é contida pelo dever e dirigida pelas exigências do campo de batalha, não pela ira pessoal.
संजय उवाच
The verse highlights disciplined competence in warfare: even amid violence, the warrior’s conduct is governed by kṣatriya-dharma—skill, steadiness, and duty-bound restraint—rather than uncontrolled anger.
An opponent releases well-aimed volleys of arrows in great numbers; Bhīṣma, called the Gaṅgā-born (Gāṅgeya/Gāḍeya), counters them effectively, ‘receiving’ them by meeting them with his own arrows and nullifying their impact.