कृतस्वस्त्ययना: सर्वे संस्तूयन्तश्न वन्दिभि: । गीतवादित्रशब्देन व्यक्रीडन्त यशस्विन:
sañjaya uvāca | kṛtasvastyayanāḥ sarve saṃstūyantaś ca vandibhiḥ | gītavāditraśabdena vyakrīḍanta yaśasvinaḥ ||
Sañjaya disse: Depois que, para todos, foram devidamente realizados os ritos auspiciosos e as bênçãos, e enquanto os bardos entoavam seus louvores, aqueles guerreiros afamados entregaram-se ao recreio entre o som dos cantos e dos instrumentos. A cena ressalta um ritmo marcante do acampamento em guerra: mesmo às vésperas da violência, os campos retornam à ordem ritual, à honra pública e ao prazer contido segundo o dharma.
संजय उवाच
The verse highlights how dharmic order in a warrior society is maintained through ritual protection (svastyayana) and public recognition (praise by bards), even amid war. It suggests that morale, legitimacy, and social cohesion are reinforced by auspicious rites and honor-culture before returning to battle.
After arrangements for safety and well-being are completed, the warriors are blessed with auspicious recitations and then praised by bards. Surrounded by singing and instrumental music, they engage in leisure and entertainment in the camp, marking a brief interlude between phases of fighting.