Chapter 89: Bhīma dispatched to protect Ghaṭotkaca amid escalating engagements
युध्यतां तु तथा तेषां कुर्वतां कर्म दुष्करम् । अस्तं गिरिमथारूढे अप्रकाशति भास्करे
yudhyatāṃ tu tathā teṣāṃ kurvatāṃ karma duṣkaram | astaṃ girim athārūḍhe aprakāśati bhāskare ||
Disse Sañjaya: Enquanto aqueles guerreiros lutavam assim, exibindo feitos de árdua valentia, o Sol subiu ao monte do poente e deixou de brilhar. Com a luz do dia retirada e a tarde a fechar-se, o horror do campo de batalha se adensou—o sangue começou a correr como um rio terrível, e em suas margens ajuntaram-se bandos de chacais, atraídos pela carnificina.
संजय उवाच
The verse highlights the moral gravity of war: even when warriors display extraordinary prowess, the coming of sunset symbolizes the inevitable limit of human action and the dark consequences that follow violence—suggesting reflection on dharma and the true cost of heroic deeds.
Sañjaya describes the battle continuing fiercely as evening arrives. The Sun sets, light fades, and the battlefield becomes more terrifying—evoked through imagery of blood flowing like a river and scavengers gathering—marking the transition from day’s combat to dusk’s ominous aftermath.