महाव्यूहप्रवर्तनम् / Deployment of the Great Battle Arrays
सम्मोहा सर्वान् युधि कीर्तिमन्तो व्यूहं चत॑ मकरं वज़कल्पम् | प्रविश्य भीमेन रणे हतो5स्मि घोरै: शरैर्मुत्युदण्डप्रकाशै:,वे युद्धमें सबको मोहित करके अपनी कीर्तिका विस्तार करते हैं। देखिये न, भीमसेनने वज्रके समान दुर्भेद्य मकर-व्यूहमें प्रवेश करके मृत्युदण्डके समान भयंकर बाणोंद्वारा मुझे युद्धस्थलमें क्षत-विक्षत कर दिया है
saṃmohāt sarvān yudhi kīrtimanto vyūhaṃ ca taṃ makaraṃ vajrakalpam | praviśya bhīmena raṇe hato 'smi ghoraiḥ śaraiḥ mṛtyudaṇḍaprakāśaiḥ ||
Sañjaya disse: “Depois de aturdir a todos no campo de batalha, aqueles guerreiros afamados ampliam a própria glória. Vede—Bhīma forçou passagem para dentro da formação em forma de makara, difícil de romper como um raio, e ali, no combate, fui derrubado, dilacerado por flechas terríveis que brilham como o bastão da Morte.”
संजय उवाच
The verse highlights the paradox of war: tactical mastery and the pursuit of fame can generate mass confusion (saṃmoha) and culminate in death-dealing violence. It implicitly warns that renown gained in battle is inseparable from suffering and mortality, urging ethical reflection on the costs of martial glory.
Sañjaya describes a moment in the Kurukṣetra war where renowned fighters create battlefield confusion and deploy a formidable makara-shaped formation. Bhīma breaks into this supposedly impenetrable array and, amid the clash, the speaker says he is struck down by terrifying arrows likened to Death’s rod.