मेरोर्दिग्वर्णनम् / Digvarṇana of Meru: Uttara-Kuru, Bhadrāśva, and Jambūdvīpa Motifs
स विचिन्त्य महातेजा: पुनरेवाब्रवीद् वच: । असंशयं सूतपुत्र काल: संक्षिपते जगत्
sa vicintya mahātejāḥ punar evābravīd vacaḥ | asaṁśayaṁ sūtaputra kālaḥ saṁkṣipate jagat |
Após refletir por algum tempo, o poderoso Dhṛtarāṣṭra falou de novo: “Ó Sañjaya, filho de um sūta, não há dúvida—somente o Tempo (Kāla) arrasta o mundo inteiro ao seu termo.” À sombra ética do massacre iminente, o rei enquadra os acontecimentos não apenas como escolha humana, mas como o ímpeto avassalador de Kāla, sugerindo inevitabilidade, embora a responsabilidade ainda pese sobre os agentes.
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes the supremacy of Kāla (Time) as the ultimate force that ends all worldly things, reminding the listener of impermanence and the limits of human control—an important ethical lens when judging actions amid war.
After a pause for reflection, Dhṛtarāṣṭra resumes speaking to Sañjaya, asserting with certainty that Time is what brings about the destruction/ending of the world, setting a tone of inevitability around the unfolding conflict.