Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Adhyāya 74 (Book 6, Bhīṣma-parva): Bhīma–Duryodhana re-engagement and afternoon escalation

गन्धहस्तिमदस्त्रावमात्राय बहवो रणे । संनिपाते बलौघानां वीतमाददिरे गजा:,समस्त सेनाओंमें भीषण मार-काट मची हुई थी और बहुत-से हाथी गन्धयुक्त गजराजके मदकी गन्ध सूँघकर उसीके भ्रमसे निर्बल हाथीको भी मार गिरानेके लिये पकड़ लेते थे

sañjaya uvāca | gandhahastimadāstrāvamātrāya bahavo raṇe | sannipāte balaughānāṃ vītam ādadire gajāḥ ||

Sañjaya disse: Naquela batalha, em meio ao choque cerrado das forças em massa, muitos elefantes—agitadas pelo cheiro do cio e pelo simples vestígio da embriaguez do elefante de guerra fragrante—agarravam outros elefantes como se fossem aquele mesmo e, no frenesi da matança, derrubavam até os já enfraquecidos. A cena mostra que, quando a confusão e a sede de sangue da guerra se erguem, o discernimento desaba e a violência se espalha além da intenção, atingindo até os vulneráveis.

गन्धहस्ति-मद-स्त्राव-मात्रायfor (the one) having only the oozing of rut of a fragrant elephant (i.e., for a mere scent of rut)
गन्धहस्ति-मद-स्त्राव-मात्राय:
Sampradana
TypeNoun
Rootगन्धहस्ति + मद + स्त्राव + मात्रा
FormFeminine, Dative, Singular
बहवःmany
बहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Nominative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
संनिपातेin the clash/encounter
संनिपाते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंनिपात
FormMasculine, Locative, Singular
बल-ओघानाम्of masses of forces/armies
बल-ओघानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबल + ओघ
FormMasculine, Genitive, Plural
वीतम्the scent/trail (taken as) ‘wafted/borne’ (i.e., the odor-trace)
वीतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवीत
FormNeuter, Accusative, Singular
आददिरेthey seized/took up
आददिरे:
TypeVerb
Rootदा (आ + दा; reduplicated perfect)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
गजाःelephants
गजाः:
Karta
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
गजाः (elephants)
रण (battlefield)