आत्मदोष-उपदेशः तथा भीम-धृष्टद्युम्नयोः संयोगः
Self-Causation Counsel and the Bhīma–Dhṛṣṭadyumna Convergence
कवचोपहितैगत्रिहस्तैश्व समलंकृतैः । मुखैश्न चन्द्रसंकाशै रक्तान्तनयनै: शुभै:,भूपाल! दो ही घड़ीमें वहाँकी सारी वसुधा कवचसे ढके हुए शरीरों, आभूषणोंसे विभूषित हाथों, चन्द्रमाके समान सुन्दर मुखों, जिनके अन्तभागमें कुछ-कुछ लाली थी, ऐसे सुन्दर नेत्रों तथा हाथी, घोड़े और मनुष्योंके सम्पूर्ण अंगोंसे बिछ गयी थी
sañjaya uvāca | kavacopahitair gātrair hastaiś ca samalaṅkṛtaiḥ | mukhaiś ca candrasaṅkāśai rakta-antananayaiḥ śubhaiḥ ||
Disse Sañjaya: «Ó rei, em bem pouco tempo toda a terra ali ficou juncada de corpos vestidos de armadura, de mãos ornadas de joias, de rostos belos como a lua e de olhos formosos com os cantos tingidos de vermelho».
संजय उवाच
The verse conveys the impermanence of beauty, status, and martial splendour in the face of death. It implicitly critiques the devastation of war: even the finest, ‘moon-faced’ warriors—armoured and ornamented—become mere casualties, reminding the listener of the ethical weight and human cost of conflict.
Sañjaya is reporting to the king what he ‘sees’ on the battlefield: the ground is quickly covered with fallen warriors, described through vivid details—armour-clad bodies, ornamented arms, radiant faces, and red-tinged eyes—emphasizing the scale and immediacy of the slaughter.