Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

त॑ दृष्टवा विरथं तत्र भीमसेनमरिंदमम्‌

taṁ dṛṣṭvā virathaṁ tatra bhīmasenam arindamam

Sañjaya disse: Ao ver Bhīmasena ali—privado de seu carro e ainda assim um temível subjugador de inimigos—ficou evidente que, na guerra, a verdadeira força não é provada pelo equipamento, mas pela coragem firme em meio a reviravoltas súbitas.

तत्him/that (person)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Non-finite
विरथम्without a chariot, chariotless
विरथम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
भीमसेनम्Bhimasena (Bhima)
भीमसेनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Accusative, Singular
अरिंदमम्crusher of foes
अरिंदमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअरिंदम
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)

Educational Q&A

The verse highlights resilience and kṣatriya valor: even when external supports like a chariot are lost, a warrior’s true mettle is shown by unwavering courage and continued readiness to face adversity.

Sañjaya reports that Bhīma is seen on the battlefield in a ‘viratha’ state—without his chariot—yet described as ‘arindama,’ emphasizing that despite this setback he remains a fearsome opponent.