अथैनं छिन्नथन्वानं शरै: संनतपर्वभि: । अभ्यवर्षदमेयात्मा वृष्ट्या मेघ इवाचलम्,तब अमेय आत्मबलसे सम्पन्न द्रोणाचार्यने जिसका धनुष कट गया था, उन धृष्टद्युम्नपर झुकी हुई गाँठवाले बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी, मानो मेघ किसी पर्वतपर जलकी बूँदें बरसा रहा हो
athainaṁ chinnathanvānaṁ śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ | abhyavarṣad ameyātmā vṛṣṭyā megha ivācalam ||
Sañjaya disse: “Então Droṇa — de espírito incomensurável — derramou sobre ele, cujo arco fora cortado, uma chuva de flechas de juntas recurvadas, como uma nuvem chovendo sobre uma montanha imóvel.”
संजय उवाच
The verse highlights the uncompromising intensity of dharma-driven warfare: a seasoned warrior (Droṇa) presses the advantage decisively, illustrating how duty, strategy, and resolve operate in the battlefield context—often without the pause that ordinary compassion might seek.
After the opponent’s bow is cut, Droṇa immediately unleashes a dense volley of arrows with bent joints, compared to a raincloud pouring on a mountain—emphasizing the sheer force and continuity of the attack.