Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Rajo-dhūli-saṃmūḍha-saṅgrāmaḥ

The Dust-Obscured Battle and Mutual Charges

नानाधातुविचित्राणि कार्मुकाणि महात्मनाम्‌ | विस्फारितान्यदृश्यन्त तोयदेष्विव विद्युत:,इन महामना वीरोंके फैलाये हुए अनेक रूप-रंगके विचित्र धनुष बादलोंमें बिजलियोंके समान दृष्टिगोचर हो रहे थे

nānādhātuvicitrāṇi kārmukāṇi mahātmanām | visphāritāny adṛśyanta toyadeṣv iva vidyutaḥ ||

Disse Sañjaya: Os muitos arcos daqueles heróis de grande alma—variegados por diversos metais e de feitura maravilhosa—viam-se retesados ao máximo, lampejando como relâmpagos entre nuvens de chuva.

नानाvarious, many kinds of
नाना:
TypeIndeclinable
Rootनाना
धातु-विचित्राणिvariegated with metals (of various materials)
धातु-विचित्राणि:
Karta
TypeAdjective
Rootधातु-विचित्र
FormNeuter, Nominative, Plural
कार्मुकाणिbows
कार्मुकाणि:
Karta
TypeNoun
Rootकार्मुक
FormNeuter, Nominative, Plural
महात्मनाम्of the great-souled (heroes)
महात्मनाम्:
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Plural
विस्फारितानिstretched, drawn (out)
विस्फारितानि:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-स्फारय्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Plural
अदृश्यन्तwere seen, appeared
अदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलङ् (imperfect), Ātmanepada, 3rd, Plural
तोयदेषुin the rain-clouds
तोयदेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतोयद
FormMasculine, Locative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
विद्युतःlightnings
विद्युतः:
Karta
TypeNoun
Rootविद्युत्
FormFeminine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
kārmukāṇi (bows)
M
mahātmānaḥ (great-souled heroes)
T
toyadāḥ (rain-clouds)
V
vidyut (lightning)

Educational Q&A

The verse offers no direct moral injunction, but its simile underscores the ethical weight of war: noble warriors, fully prepared, embody disciplined power. The brilliance of their arms is inseparable from the grave consequences of their use, reminding the listener that martial excellence must be governed by dharma.

Sañjaya narrates the battlefield scene: great warriors have drawn and displayed their bows, which appear dazzling and multicolored, likened to lightning flashing within rain-clouds—an intensification of the atmosphere just before combat.