Previous Verse
Next Verse

Shloka 90

गौरुडव्यूह-रचना तथा अर्धचन्द्र-प्रत्यव्यूह

Garuḍa Array and the Ardhacandra Counter-Formation

क्रोधेन रक्तनयनो दण्डपाणिरिवान्तक:

krodhena raktanayano daṇḍapāṇir ivāntakaḥ

Sañjaya disse: Com os olhos rubros de ira, ele parecia o próprio Antaka (a Morte), com o bastão na mão—uma imagem visível da cólera, sinalizando como a fúria sem freio no campo de batalha pode transformar um guerreiro em instrumento de destruição, e não de discernimento.

क्रोधेनby/with anger
क्रोधेन:
Karana
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Instrumental, Singular
रक्तनयनःred-eyed
रक्तनयनः:
Karta
TypeAdjective
Rootरक्तनयन
FormMasculine, Nominative, Singular
दण्डपाणिःstaff-in-hand (holding a rod)
दण्डपाणिः:
Karta
TypeAdjective
Rootदण्डपाणि
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अन्तकःDeath (Yama), the ender
अन्तकः:
Karta
TypeNoun
Rootअन्तक
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Antaka (Death/Yama)
D
daṇḍa (staff/rod)

Educational Q&A

The verse highlights the moral and psychological danger of krodha (anger): when rage dominates, a person’s judgment and restraint collapse, and one begins to resemble ‘Death’—a force that ends life rather than upholds dharma. It implicitly warns that power and weapons require self-control to remain ethically directed.

Sañjaya is describing a warrior’s terrifying battlefield appearance: his eyes are bloodshot with anger, and he holds a staff/weapon, making him seem like Antaka (Death) incarnate. The line functions as a vivid simile to convey imminent danger and the intensity of combat.