Previous Verse
Next Verse

Shloka 673

गौरुडव्यूह-रचना तथा अर्धचन्द्र-प्रत्यव्यूह

Garuḍa Array and the Ardhacandra Counter-Formation

श्वेतं विव्याध राजेन्द्र कड़्कपत्रै: शितै: शरै: । राजेन्द्र! तब शान्तनुनन्दन भीष्मने दूसरा धनुष लेकर युद्धस्थलमें कंकपत्रयुक्त पैने बाणोंद्वारा श्वेतको घायल कर दिया

śvetaṃ vivyādha rājendra kaṅkapatraiḥ śitaiḥ śaraiḥ |

Sañjaya disse: Ó rei, então Bhīṣma, filho de Śāntanu, tomou outro arco e, no campo de batalha, feriu Śveta com flechas afiadas, guarnecidas com penas de garça.

श्वेतम्Shveta (proper name)
श्वेतम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्वेत (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
विव्याधpierced, wounded
विव्याध:
TypeVerb
Rootव्यध् (धातु)
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
कङ्कपत्रैःwith heron-feathered (arrows)
कङ्कपत्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootकङ्कपत्र (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Plural
शितैःsharp
शितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशित (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīṣma (Śāntanava)
Ś
Śveta
B
bow (dhanus)
A
arrows (śara)
H
heron-feathers (kaṅkapatra)

Educational Q&A

The verse highlights the battlefield ethic of unwavering kṣatriya-duty: a warrior persists in his assigned role even amid setbacks (changing weapons), while the narrative implicitly invites reflection on the human cost of such steadfastness in war.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhīṣma, taking another bow, shoots and wounds Śveta with sharp, heron-feathered arrows during the fighting.