श्वेत: क्रोधात् प्रजज्वाल हविषा हव्यवाडिव । अपने भाई उत्तरको मारा गया और शल्यको कृतवर्मके साथ रथपर बैठा हुआ देख विराटपुत्र श्वेत क्रोधसे जल उठे, मानो अग्निमें घीकी आहुति पड़ गयी हो ।। ४३ ह ।। स विस्फार्य महच्चापं शक्रचापोपमं बली
śvetaḥ krodhāt prajajvāla haviṣā havyavāḍ iva | sa visphārya mahācāpaṃ śakracāpōpamaṃ balī ||
Disse Sañjaya: Tomado de ira, Śveta inflamou-se como o fogo do sacrifício alimentado por manteiga clarificada. Ao ver seu irmão Uttara morto e Śalya sentado no carro junto de Kṛtavarman, o poderoso príncipe de Virāṭa esticou o seu grande arco—semelhante ao arco de Indra—pronto para responder à morte com força decisiva. A passagem enquadra a fúria justa como resposta a uma perda atroz, mas a mantém dentro da ação disciplinada do guerreiro preso ao código do campo de batalha.
संजय उवाच
The verse illustrates how intense emotion—especially grief-born anger—can arise naturally, yet a warrior’s dharma channels it into disciplined action rather than uncontrolled violence. The simile of fire fed by ghee suggests anger’s rapid intensification, warning that such energy must be governed by duty and restraint.
Sañjaya describes Śveta, son of King Virāṭa, erupting in fury after seeing his brother Uttara killed and noticing Śalya riding on a chariot with Kṛtavarman. Śveta then draws his great bow, likened to Indra’s, signaling his readiness to engage them in battle.