Previous Verse

Shloka 776

Droṇa–Dhṛṣṭadyumna-yuddha (द्रोण-धृष्टद्युम्न-युद्धम्) — Tactical duel and allied interventions

उत्तरश्षापि तं वीर विव्याध निशितै: शरै: । आपके पुत्र वीरबाहुने विराटके पुत्र श्रेष्ठ रथी उत्तरके साथ युद्ध किया और उसे तीखे बाणोंद्वारा घायल कर दिया। उत्तरने भी वीरबाहुको अपने तीक्ष्ण सायकोंका लक्ष्य बनाकर बेध डाला

uttaraś cāpi taṃ vīraṃ vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ |

Sañjaya disse: Uttara também feriu aquele herói com flechas agudas. No choque dos guerreiros de carro, cada um buscava conter o avanço do outro com dardos precisos e penetrantes—imagem da reciprocidade implacável da batalha, em que o valor se mede pela contenção, pela pontaria e pela firmeza em meio à violência.

उत्तरःUttara
उत्तरः:
Karta
TypeNoun
Rootउत्तर
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Singular
विव्याधpierced, wounded
विव्याध:
TypeVerb
Rootव्यध्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
निशितैःwith sharp
निशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
U
Uttara
V
Virāṭa
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse underscores the martial ethic of the kṣatriya sphere: in war, courage and skill are tested through direct engagement, yet the narrative also hints at the grim symmetry of violence—injury answered by injury—inviting reflection on the cost of conflict even when performed as duty.

Sañjaya reports that Uttara, the prince of Virāṭa, strikes and wounds the opposing hero with sharp arrows, continuing a chariot-to-chariot exchange of missiles in the ongoing battle.