Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Arjuna–Bhīṣma Strategic Engagement and Mutual Arrow-Interdiction (भीष्मार्जुनसमागमः)

महाचापानि धुन्वन्तो मेघा इव सविद्युत: । आददानाश्ष नाराचान्‌ निर्मुक्ताशीविषोपमान्‌,(अग्रतः पाण्डुसेनाया हाृतिष्ठन्‌ पृथिवीक्षित: ।।) नरेश्वरर आपके पुत्र दुर्योधन, दुर्मुख, दुःशल, शल, अतिरथी दुःशासन, दुर्मर्षण, विविंशति, चित्रसेन, महारथी विकर्ण, पुरुमित्र, जय, भोज तथा पराक्रमी भूरिश्रवा--ये सभी वीर अपने बड़े-बड़े धनुषोंको कँपाते और छूटनेपर विषधर सर्पके समान प्रतीत होनेवाले बाणोंको हाथमें लेते हुए बिजलियोंसहित मेघोंके समान जान पड़ते थे। ये सभी भूपाल पाण्डव-सेनाके सम्मुख (भीमसेनको घेरकर) खड़े हो गये

sañjaya uvāca |

mahācāpāni dhunvanto meghā iva savidyutaḥ |

ādadānāś ca nārācān nirmuktāśīviṣopamān |

agrataḥ pāṇḍusenāyā hṛtiṣṭhan pṛthivīkṣitaḥ ||

Sañjaya disse: “Sacudindo seus grandes arcos, como nuvens de tempestade riscadas de relâmpagos, e tomando longas flechas de ferro que, ao serem disparadas, pareceriam serpentes venenosas soltas, aqueles reis se postaram diante do exército dos Pāṇḍava.”

महाचापानिgreat bows
महाचापानि:
Karma
TypeNoun
Rootमहाचाप
FormNeuter, Accusative, Plural
धुन्वन्तःshaking/wielding
धुन्वन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootधुन्
FormPresent (Shatru), Plural
मेघाःclouds
मेघाः:
Karta
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सविद्युतःwith lightning
सविद्युतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसविद्युत्
FormMasculine, Nominative, Plural
आददानाःtaking/seizing
आददानाः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-दा
FormPresent (Shatru), Plural
नाराचान्iron arrows
नाराचान्:
Karma
TypeNoun
Rootनाराच
FormMasculine, Accusative, Plural
निर्मुक्तreleased/shot
निर्मुक्त:
Karma
TypeAdjective
Rootनि-√मुच्
FormMasculine, Accusative, Plural
आशीविषोपमान्like venomous serpents
आशीविषोपमान्:
Karma
TypeAdjective
Rootआशीविष-उपम
FormMasculine, Accusative, Plural
अग्रतःin front of
अग्रतः:
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः
पाण्डुसेनायाःof the Pandava army
पाण्डुसेनायाः:
TypeNoun
Rootपाण्डुसेना
FormFeminine, Genitive, Singular
अतिष्ठन्stood
अतिष्ठन्:
TypeVerb
Rootस्था
FormImperfect (Lan), 3, Plural
पृथिवीक्षितःkings/earth-rulers
पृथिवीक्षितः:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवीक्षित्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍava army (Pāṇḍusenā)
K
kings (pṛthivīkṣitaḥ)
G
great bows (mahācāpāni)
A
arrows (nārācāḥ)
C
clouds (meghāḥ)
L
lightning (vidyut)
V
venomous serpents (āśīviṣāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how the outward splendor of force—bows like storm-clouds and arrows like venomous serpents—can be mesmerizing, yet it remains a humanly directed power. In the dharma-frame of the Mahābhārata, such power intensifies accountability: awe-inspiring weapons do not absolve the warrior or king from ethical responsibility for intention and action.

Sañjaya describes a group of kings/warriors on the battlefield brandishing huge bows and readying heavy arrows. They move to the front of the Pāṇḍava army and take their positions, signaling an imminent clash and the tightening of battle lines.