Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Viśvarūpa-darśana (The Vision of the Universal Form) — महायोगेश्वरस्य विश्वरूपदर्शनम्

यथा55काशस्थितो नित्यं वायु: सर्वत्रगो महान्‌ । तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय,जैसे आकाशसे उत्पन्न सर्वत्र विचरनेवाला महान्‌ वायु सदा आकाशमें ही स्थित है, वैसे ही मेरे संकल्पद्वारा उत्पन्न होनेसे सम्पूर्ण भूत मुझमें स्थित हैं, ऐसा जानः

yathākāśa-sthito nityaṃ vāyuḥ sarvatrago mahān | tathā sarvāṇi bhūtāni mat-sthānīty upadhāraya ||

Assim como o vento poderoso, que se move por toda parte, permanece sempre no espaço, assim também entende que todos os seres—embora pareçam agir e mover-se de incontáveis modos—habitam em Mim. Esta imagem ensina que a atividade do mundo não se separa do fundamento divino do ser: toda existência é sustentada e contida no Supremo, mesmo em meio ao tumulto da guerra e da decisão moral.

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
आकाश-स्थितःsituated in space
आकाश-स्थितः:
TypeAdjective
Rootआकाश-स्थित
FormMasculine, Nominative, Singular
नित्यम्always
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
वायुःwind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वत्र-गःgoing everywhere, all-pervading
सर्वत्र-गः:
TypeAdjective
Rootसर्वत्र-ग
FormMasculine, Nominative, Singular
महान्great
महान्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाso, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
सर्वाणिall
सर्वाणि:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Plural
भूतानिbeings, entities
भूतानि:
Karta
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Nominative, Plural
मत्-स्थानिabiding in me
मत्-स्थानि:
TypeAdjective
Rootमत्-स्थान
FormNeuter, Nominative, Plural
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उपधारयunderstand, consider
उपधारय:
TypeVerb
Rootउप-धृ
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada

अजुन उवाच

Ā
ākāśa (space/ether)
V
vāyu (wind)
B
bhūtāni (all beings)