Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

अनीकव्यूहप्रतिव्यूहः

Counter-deployment of Divisions and the Opening Tumult

एतान्यनीकानि महानुभावं गूहन्ति मेघा इव रश्मिमन्तम्‌ । एतानि हत्वा पुरुषप्रवीर काड्क्षस्व युद्ध भरतर्षभेण,जैसे बादल अंशुमाली सूर्यको ढक लेते हैं, उसी प्रकार ये सारी सेनाएँ इन महानुभाव भीष्मको आच्छादित किये हुए हैं। नरवीर अर्जुन! तुम पहले इन सेनाओंको मारकर भरतकुलभूषण भीष्मजीके साथ युद्धकी अभिलाषा करो

etāny anīkāni mahānubhāvaṁ gūhanti meghā iva raśmimantam | etāni hatvā puruṣapravīra kāṅkṣasva yuddhaṁ bharatarṣabheṇa ||

Vāyu disse: “Estas formações de batalha ocultam Bhīṣma, o grande de alma, como nuvens velam o sol radiante. Ó Arjuna, o mais eminente dos homens: abate primeiro as forças que o cercam; então busca o combate direto que desejas com Bhīṣma, o touro dos Bhāratas.”

{'etāni''these', 'anīkāni': 'armies
{'etāni':
divisions of troops', 'mahānubhāvam''the great-souled one
divisions of troops', 'mahānubhāvam':
a person of mighty stature (here, Bhīṣma)', 'gūhanti''hide
a person of mighty stature (here, Bhīṣma)', 'gūhanti':
cover', 'meghāḥ''clouds', 'iva': 'like
cover', 'meghāḥ':
as', 'raśmimantam''radiant
as', 'raśmimantam':
possessing rays (the sun)', 'hatvā''having slain
possessing rays (the sun)', 'hatvā':
having struck down', 'puruṣa-pravīra''foremost hero among men', 'kāṅkṣasva': 'desire
having struck down', 'puruṣa-pravīra':
aspire to', 'yuddham''battle
aspire to', 'yuddham':
combat', 'bharatarṣabheṇa''with the bull of the Bharatas (Bhīṣma)'}
combat', 'bharatarṣabheṇa':

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
A
Arjuna
B
Bhīṣma
B
Bharatas (Bharata lineage)
S
Sun (raśmimān/āditya implied)
C
Clouds (meghāḥ)
A
Armies/battle-formations (anīkāni)