Sainyavinyāsa–Lakṣaṇa (Disposition of Armies and Battlefield Omens) | सैन्यविन्यास–लक्षणम्
शोणैह्हये रुक्मरथो महात्मा द्रोणो धनुष्पाणिरदीनसत्त्व: । आस्ते गुरु: प्रायश: सर्वराज्ञां पश्चाच्च भूमीन्द्र इवाभियाति,उनके पीछे प्रायः समस्त राजाओंके गुरु, उदार हृदयवाले महामना द्रोणाचार्य हाथमें धनुष लिये लाल घोड़ोंसे जुते हुए सुवर्णमय रथमें बैठकर भूमिपालकी भाँति युद्धके लिये जा रहे थे
sañjaya uvāca |
śoṇaiḥ-haye rukma-ratho mahātmā droṇo dhanuṣ-pāṇir adīna-sattvaḥ |
āste guruḥ prāyaśaḥ sarva-rājñāṃ paścāc ca bhūmīndra ivābhiyāti ||
Sañjaya disse: Droṇa, de grande alma —intrépido, arco em punho— estava sentado num carro de ouro, atrelado a cavalos castanhos. Como preceptor de quase todos os reis, avançava atrás deles rumo à batalha, como um soberano protetor que vai à guerra. O verso ressalta o peso moral de um mestre que entra em combate: a autoridade de Droṇa como guru e seu valor pessoal inserem-se no impulso trágico do dever que move a guerra de Kurukṣetra.
संजय उवाच