उभे संध्ये प्रकाशेते दिशां दाहसमन्विते । पर्जन्य: पांसुवर्षी च मांसवर्षी च भारत,"दोनों संध्याएँ दिग्दाहसे युक्त दिखायी देती हैं। भारत! बादल धूल और मांसकी वर्षा करता है
ubhe sandhye prakāśete diśāṁ dāhasamanvite | parjanyaḥ pāṁsuvārṣī ca māṁsavārṣī ca bhārata ||
Disse Vaiśampāyana: Ambos os crepúsculos parecem arder com um brilho funesto, como se as próprias direções estivessem em chamas. Ó Bhārata, as nuvens fazem chover poeira—e até carne—presságios de que a ordem moral foi gravemente abalada e de que a batalha vindoura será marcada por destruição generalizada.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores that when adharma swells toward a catastrophic conflict, nature itself is described as reflecting moral and cosmic disturbance through terrifying portents. It frames the war not as a mere political event but as an ethical crisis with consequences that reverberate through the whole world.
Vaiśampāyana reports ominous signs appearing around the time of the great war: the horizons seem to burn at both dawn and dusk, and clouds are said to rain dust and even flesh. These are traditional epic portents foreshadowing massive slaughter and the breakdown of normal order as the armies move toward battle.