Shloka 8

काज्चनै: कवचैर्वीरा ज्वलनार्कसमप्रभै: । संनद्धा: समदृश्यन्त ज्वलनार्कसमप्रभा:,अग्नि और सूर्यके समान कान्तिमान्‌ कांचनमय कवच धारण किये वीर सैनिक अग्नि और सूर्यके ही तुल्य प्रकाशित दीख रहे थे

kāñcanaiḥ kavacair vīrā jvalanārka-samaprabhaiḥ | sannaddhāḥ samadṛśyanta jvalanārka-samaprabhāḥ ||

Sañjaya disse: Os guerreiros heroicos, trajando couraças de ouro radiantes como o fogo e o sol, pareciam plenamente armados—brilhando com o próprio fulgor da chama e da luz solar.

काञ्चनैःwith golden
काञ्चनैः:
Karana
TypeAdjective
Rootकाञ्चन
FormNeuter, Instrumental, Plural
कवचैःarmours
कवचैः:
Karana
TypeNoun
Rootकवच
FormNeuter, Instrumental, Plural
वीराःheroes/warriors
वीराः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Plural
ज्वलनार्कसमप्रभैःwith a lustre equal to fire and the sun
ज्वलनार्कसमप्रभैः:
Karana
TypeAdjective
Rootज्वलनार्कसमप्रभ
FormNeuter, Instrumental, Plural
संनद्धाःarmoured/fully equipped
संनद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसं-नह्
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
समदृश्यन्तwere seen/appeared
समदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Ātmanepada
ज्वलनार्कसमप्रभाःhaving a lustre equal to fire and the sun
ज्वलनार्कसमप्रभाः:
Karta
TypeAdjective
Rootज्वलनार्कसमप्रभ
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
warriors (vīrāḥ)
G
golden armor (kāñcana-kavaca)
F
fire (jvalana/agni)
S
sun (arka/sūrya)

Educational Q&A

The verse highlights the dazzling outward readiness and power of warriors, implicitly reminding the listener that such brilliance is in service of war—an arena where dharma and ethical responsibility are tested, not merely displays of strength.

Sañjaya describes the assembled fighters as fully armed and wearing golden armor, their appearance blazing like fire and the sun, emphasizing the formidable and awe-inspiring spectacle of the battlefield preparations.