Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

अफक्रान्तो मनुष्येभ्य: शरशय्यां गतो हाहम्‌ । प्रतीक्षमाणस्तिष्ठामि निवृत्ति शशिसूर्ययो:,उनके द्वारा लाये हुए उस जलको देखकर शान्तनुनन्दन भीष्मने कहा--'अब मैं मनुष्यलोकके कोई भी भोग अपने उपयोगमें नहीं ला सकता, मैं उन्हें छोड़ चुका हूँ। यद्यपि यहाँ बाणशय्यापर सो रहा हूँ, तथापि मनुष्यलोकसे ऊपर उठ चुका हूँ। केवल सूर्य- चन्द्रमाके उत्तरपथपर आनेकी प्रतीक्षामें यहाँ रुका हुआ हूँ!

sañjaya uvāca | akrānto manuṣyebhyaḥ śaraśayyāṃ gato hāham | pratīkṣamāṇas tiṣṭhāmi nivṛttiṃ śaśisūryayoḥ ||

Disse Sañjaya: “Retirei-me do mundo dos homens; ai de mim, vim deitar-me sobre um leito de flechas. Ainda assim, permaneço aqui, aguardando a virada da lua e do sol.”

अवक्रान्तःhaving stepped away/withdrawn (from)
अवक्रान्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootअव-क्रम् (कृदन्त: अवक्रान्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
मनुष्येभ्यःfrom men / from the human (world)
मनुष्येभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootमनुष्य
FormMasculine, Ablative, Plural
शरशय्याम्on the bed of arrows
शरशय्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशरशय्या
FormFeminine, Locative, Singular
गतःgone / having gone (to)
गतः:
Karta
TypeAdjective
Rootगम् (कृदन्त: गत)
FormMasculine, Nominative, Singular
हाalas!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
प्रतीक्षमाणःwaiting (for)
प्रतीक्षमाणः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रति-ईक्ष् (कृदन्त: प्रतीक्षमाण)
FormMasculine, Nominative, Singular
तिष्ठामिI stand / remain
तिष्ठामि:
TypeVerb
Rootस्था
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
निवृत्तिम्the turning back / (northward) return (course)
निवृत्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिवृत्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
शशिसूर्ययोःof the moon and the sun
शशिसूर्ययोः:
Sambandha
TypeNoun
Rootशशि + सूर्य
FormMasculine, Genitive, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma (implied as the quoted speaker in narrative context)
Ś
śaraśayyā (bed of arrows)
Ś
śaśi (moon)
S
sūrya (sun)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined renunciation and adherence to dharma: even in extreme suffering, Bhīṣma rejects worldly enjoyments and waits for the proper cosmic time to depart, showing self-control and principled resolve rather than impulsive escape or attachment.

After being felled in battle and lying on a bed of arrows, Bhīṣma speaks (as reported by Sañjaya). He declares he has withdrawn from human pleasures and is remaining alive only to await the ‘turning’ of the sun and moon—i.e., the auspicious shift in celestial course associated with his chosen time of death.