Previous Verse
Next Verse

Shloka 516

सारथिं विशिखैश्लास्य दशभि: समकम्पयत्‌ | तदनन्तर नौ बाणोंसे उन्हें घायल करके एक बाणसे उनके ध्वजको भी काट डाला। फिर दस बाणोंद्वारा उनके सारथिको कम्पित कर दिया

sārathiṁ viśikhaiḥ ślāsyā daśabhiḥ samakampayat | tadanantara nava bāṇaiḥ tān āhatya ekena bāṇena teṣāṁ dhvajaṁ api chittvā | punaḥ daśabāṇaiḥ teṣāṁ sārathiṁ kampitaṁ cakāra |

Disse Sañjaya: Com dez flechas agudas ele fez o cocheiro estremecer. Em seguida, de imediato, feriu-os com nove flechas e, com uma só, cortou também o estandarte. Outra vez, com dez flechas, fez o cocheiro cambalear—um feito que revela a precisão implacável da arte da guerra, pois atingir o condutor e a bandeira visa quebrar, ao mesmo tempo, o controle e o ânimo.

सारथिम्the charioteer
सारथिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसारथि
FormMasculine, Accusative, Singular
विशिखैःwith arrows
विशिखैः:
Karana
TypeNoun
Rootविशिख
FormMasculine, Instrumental, Plural
लास्यdance (lāsya)
लास्य:
Karma
TypeNoun
Rootलास्य
FormNeuter, Accusative, Singular
दशभिःwith ten (of them)
दशभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootदशन्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
समकम्पयत्shook / made tremble
समकम्पयत्:
Karta
TypeVerb
Rootकम्प्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
sārathi (charioteer)
B
bāṇa/viśikha (arrows)
D
dhvaja (banner/standard)

Educational Q&A

The verse highlights how warfare targets not only the body but also command and morale: striking the charioteer disrupts control, and cutting the banner undermines confidence and identity. Ethically, it reflects the harsh reality of kṣatriya warfare where strategic advantage is pursued through precise, demoralizing blows.

Sañjaya reports a rapid sequence of archery: the attacker first shakes the charioteer with ten arrows, then wounds the opponent(s) with nine arrows, cuts down their chariot-banner with one arrow, and again makes the charioteer reel with another volley of ten.