Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

देवदुन्दुभयश्चैव सम्प्रणेदुर्महास्वना: । पपात पुष्पवृष्टिश्न भीष्मस्योपरि मारिष,आर्य! देवताओंकी दुन्दुभियाँ जोर-जोरसे बज उठीं। भीष्मके ऊपर फूलोंकी वर्षा होने लगी

devadundubhayaś caiva sampraṇedur mahāsvanāḥ | papāta puṣpavṛṣṭiś ca bhīṣmasyopari māriṣa ||

Sañjaya disse: “E os tambores celestes ressoaram com grande estrondo; e uma chuva de flores caiu sobre Bhīṣma.”

देवof the gods
देव:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Genitive, Plural
दुन्दुभयःkettledrums
दुन्दुभयः:
Karta
TypeNoun
Rootदुन्दुभि
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सम्प्रणेदुःresounded loudly
सम्प्रणेदुः:
TypeVerb
Rootप्र-णद्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
महा-स्वनाःof great sound / loud-sounding
महा-स्वनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहा + स्वन
FormMasculine, Nominative, Plural
पपातfell
पपात:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
पुष्प-वृष्टिःa shower of flowers
पुष्प-वृष्टिः:
Karta
TypeNoun
Rootपुष्प + वृष्टि
FormFeminine, Nominative, Singular
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
भीष्मस्यof Bhishma
भीष्मस्य:
Sampradana
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Genitive, Singular
उपरिupon
उपरि:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootउपरि
मारिषO noble one (address)
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
D
Devas (gods)
D
Devadundubhi (celestial drums)
P
Puṣpavṛṣṭi (flower-shower)

Educational Q&A

Even within a destructive war, the epic highlights reverence for steadfast virtue and greatness of character: divine signs (drums and flowers) signal that moral worth can be acknowledged beyond partisan victory, reminding the listener to distinguish dharmic stature from mere battlefield success.

Sañjaya reports a divine portent: the gods’ drums thunder and flowers rain down upon Bhīṣma, indicating celestial approval or homage at a crucial moment connected with Bhīṣma’s fate and eminence on the battlefield.