इत्यासीत् तुमुल: शब्द: फाल्गुनस्य रथं प्रति । अर्जुनके रथके समीप “मार डालो, ले आओ, पकड़ लो, बींध डालो, टुकड़े-टुकड़े कर दो” इस प्रकार भयंकर शब्द गूँजने लगा
ityāsīt tumulaḥ śabdaḥ phālgunasya rathaṃ prati |
Disse Sañjaya: “Assim se ergueu um bramido tumultuoso dirigido ao carro de Phālguna.” Perto do carro de Arjuna, os brados dos guerreiros troaram: “Matem-no! Tragam-no aqui! Agarrem-no! Trespassai-o! Cortai-o em pedaços!”, revelando o frenesi e o colapso moral que a guerra pode desencadear quando o ódio vence a contenção.
संजय उवाच
The verse highlights how collective rage in war can drown discernment: the crowd’s violent commands show the ethical danger of letting anger and group frenzy override self-control and dharma, even in a kṣatriya context.
Sañjaya reports a fierce uproar aimed at Arjuna’s chariot; around it, combatants shout orders to kill, seize, and mutilate—signaling an intense moment of confrontation focused on Arjuna.