Previous Verse
Next Verse

Shloka 306

सहित: सर्वतो यत्तिर्भवद्धिर्वसुधाधिपै: । “अतः योद्धाओ! युद्धभूमिमें अर्जुनको सामने पाकर पीछे न भागो। मैं स्वयं समरांगणमें प्रयत्नपूर्वक आज पाण्डुकुमार अर्जुनके साथ युद्ध करूँगा। तुम सब नरेश सब ओरसे सावधान होकर मेरे साथ रहो”

sahitaḥ sarvato yattir bhavadbhir vasudhādhipaiḥ | ataḥ yoddhāḥ yuddhabhūmim arjunaṃ samāne prāpya paścān na bhāgatha | ahaṃ svayaṃ samarāṅgaṇe prayatnapūrvakam adya pāṇḍukumāra-arjunena saha yotsye | yūyaṃ sarve nareśāḥ sarvataḥ sāvadhānāḥ bhūtvā mayā saha tiṣṭhata |

Sañjaya disse: “Portanto, ó guerreiros e reis da terra—não vos volteis em fuga quando encontrardes Arjuna diante de vós no campo de batalha. Hoje eu mesmo me esforçarei no coração do combate para lutar com Arjuna, o filho de Pāṇḍu. Vós todos, permanecendo vigilantes por todos os lados, ficai comigo.”

सहिताःtogether, accompanied
सहिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वतःfrom all sides, everywhere
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
यत्तिःeffort, exertion
यत्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootयत्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
भवद्भिःby you (honorific), with you
भवद्भिः:
Karana
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Instrumental, Plural
वसुधा-अधिपैःby the lords of the earth (kings)
वसुधा-अधिपैः:
Karana
TypeNoun
Rootवसुधाधिप
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
P
Pāṇḍu
K
kings (vasudhādhipa/nareśa)
B
battlefield (yuddhabhūmi/samarāṅgaṇa)

Educational Q&A

The passage stresses kṣatriya steadfastness: retreat in fear before a worthy opponent is treated as dishonour, while dharmic conduct in war requires courage, vigilance, and coordinated support of one’s leader.

Sañjaya reports an exhortation on the battlefield: the speaker urges the assembled kings and warriors not to flee when facing Arjuna, declares his own intent to engage Arjuna directly, and commands the others to stay alert and stand with him on all sides.