शिखण्डी तु रणे राजन् विव्याधैव पितामहम् । शरैरशनिसंस्पर्शैस्तथा सर्पविषोपमै:
sañjaya uvāca | śikhaṇḍī tu raṇe rājan vivyādhaiva pitāmaham | śarair aśani-saṃsparśais tathā sarpa-viṣopamaiḥ ||
Disse Sañjaya: Ó Rei, no auge da batalha, Śikhaṇḍī começou a trespassar o avô Bhīṣma com flechas—que feriam como o toque do raio e eram terríveis como veneno de serpente—mostrando que, na guerra, até o mais venerado dos anciãos pode ser assaltado quando a maré da estratégia e das inimizades antigas se volta contra ele.
संजय उवाच
The verse underscores the harsh moral complexity of war: reverence for elders and ideals of honor can be overridden by battlefield strategy and the momentum of destiny, revealing how dharma in conflict often becomes entangled with necessity and prior causes.
Sanjaya reports to Dhritarashtra that Shikhandi is actively striking Bhishma with fierce arrows in battle, initiating the decisive pressure that will lead to Bhishma’s downfall.