शरातुरास्तथैवान्ये दन्तिनो विद्रुता दिश:
śarāturās tathaivānye dantino vidrutā diśaḥ | agnir yathendhanaṃ prāpya dīpyate jvalitārcibhiḥ | tathā pāṇḍava-senāṃ sa dagdhvā tejasā tava sutaḥ duḥśāsanaḥ prajvalita iva babhūva ||
Sañjaya disse: Atormentados pelas flechas, muitos outros elefantes também fugiram em todas as direções. E assim como o fogo, ao encontrar combustível, se ergue com línguas flamejantes e irrompe com fúria, assim teu filho Duḥśāsana—que abrasava o exército dos Pāṇḍava—parecia inflamar-se com o próprio ardor. A cena ressalta que a proeza marcial, quando movida por ira sem freio, torna-se força devoradora, e não instrumento disciplinado do dharma.
संजय उवाच
The verse uses the fire-and-fuel simile to show how martial energy (tejas) can rapidly intensify when fed by aggression, becoming destructive and indiscriminate. Implicitly, it points to the ethical need for restraint and dharmic intention in warfare, lest prowess turn into a consuming blaze.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that elephants, pained by arrow-strikes, are scattering in all directions. In the same breath he depicts Duḥśāsana as surging forward like a fire newly fed with fuel, scorching the Pāṇḍava forces with heightened ferocity.