Shloka 766

जग्मुस्ते परलोकाय व्यादितास्यमिवान्तकम्‌ | वे युद्धसे पीठ न दिखानेवाले, शौर्यसम्पन्न तथा सुवर्णमय ध्वज धारण करनेवाले थे। वे सब-के-सब युद्धमें मुँह फैलाये हुए कालके समान भीष्मके पास पहुँचकर घोड़े, रथ और हाथियोंसहित परलोकके पथिक हो गये

sañjaya uvāca | jagmus te paralokāya vyāditāsyam ivāntakam |

Disse Sañjaya: Aqueles guerreiros foram para o mundo além, como se entrassem na própria Morte de boca escancarada. Inflexíveis na batalha—sem jamais mostrar as costas—dotados de bravura e portando estandartes dourados, avançaram contra Bhīṣma; e, junto com seus cavalos, carros e elefantes, tornaram-se viajantes na estrada para a outra vida.

जग्मुःwent
जग्मुः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
परलोकायto the other world
परलोकाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootपरलोक
FormMasculine, Dative, Singular
व्यादितास्यम्having an opened mouth
व्यादितास्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootव्यादित-आस्य
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अन्तकम्Death (Yama)
अन्तकम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तक
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
A
Antaka (Death)
G
golden banners/standards
H
horses
C
chariots
E
elephants
T
the afterlife (paraloka)

Educational Q&A

Even the bravest warriors—steadfast and disciplined—remain subject to death; war tests dharma and courage, yet culminates in impermanence, reminding the listener that martial glory cannot override the moral and existential cost of violence.

Sañjaya describes a group of valiant fighters advancing toward Bhīṣma with unwavering resolve and splendid standards; confronting him proves fatal, and they fall in battle along with their mounts and war-vehicles, metaphorically entering Death itself.