Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

दशाहानि ततस्तप्त्वा भीष्म: पाण्डववाहिनीम्‌ | निरविद्यत धर्मात्मा जीवितेन परंतप,परंतप! इस प्रकार दस दिनोंतक धर्मात्मा भीष्म पाण्डवसेनाको संतप्त करके अन्ततोगत्वा अपने जीवनसे ही ऊब गये

daśāhāni tatastaptvā bhīṣmaḥ pāṇḍavavāhinīm | niravidyat dharmātmā jīvitena parantapa ||

Disse Sañjaya: «Depois de abrasar o exército dos Pāṇḍava por dez dias, Bhīṣma, de alma justa—ó flagelo dos inimigos—por fim cansou-se da própria vida. O verso ressalta a tensão moral da guerra: até um ancião dhármico, preso ao dever, pode chegar ao ponto em que continuar vivendo em meio a tamanha destruição se torna insuportável.»

दशten
दश:
Karma
TypeAdjective
Rootदशन्
FormNeuter, Accusative, Plural
अहानिdays
अहानि:
Karma
TypeNoun
Rootअहन्
FormNeuter, Accusative, Plural
ततःthen/thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
तप्त्वाhaving tormented/afflicted
तप्त्वा:
Karana
TypeVerb
Rootतप्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for ktvā)
भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
पाण्डव-वाहिनीम्the Pandava army
पाण्डव-वाहिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाहिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
निरविद्यतbecame weary/was disgusted (with)
निरविद्यत:
TypeVerb
Rootविद्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada, निर्
धर्मात्माrighteous-souled
धर्मात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्मात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
जीवितेनwith/with regard to life; by (his) life
जीवितेन:
Karana
TypeNoun
Rootजीवित
FormNeuter, Instrumental, Singular
परंतपO scorcher of foes (address)
परंतप:
TypeNoun
Rootपरंतप
FormMasculine, Vocative, Singular
परंतपO scorcher of foes (repeated)
परंतप:
TypeNoun
Rootपरंतप
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
P
Pāṇḍavas (their army)