दशाहानि ततस्तप्त्वा भीष्म: पाण्डववाहिनीम् | निरविद्यत धर्मात्मा जीवितेन परंतप,परंतप! इस प्रकार दस दिनोंतक धर्मात्मा भीष्म पाण्डवसेनाको संतप्त करके अन्ततोगत्वा अपने जीवनसे ही ऊब गये
daśāhāni tatastaptvā bhīṣmaḥ pāṇḍavavāhinīm | niravidyat dharmātmā jīvitena parantapa ||
Disse Sañjaya: «Depois de abrasar o exército dos Pāṇḍava por dez dias, Bhīṣma, de alma justa—ó flagelo dos inimigos—por fim cansou-se da própria vida. O verso ressalta a tensão moral da guerra: até um ancião dhármico, preso ao dever, pode chegar ao ponto em que continuar vivendo em meio a tamanha destruição se torna insuportável.»
संजय उवाच