Bhīṣma’s Fall, the Arrow-bed (śara-talpa), and the Establishment of Guard
कवचान्यवदीर्यन्ते शरै: संनतपर्वभि: । छिद्यन्ते च ध्वजाग्राणि तोमराश्न धनूंषि च,“देखो, इस महाघोर संग्राममें आज यह कैसा महान् जनसंहार हो रहा है? शूरवीरोंके स्वर्णजटित, शुभ एवं महान् कवच अर्जुनके झुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा विदीर्ण किये जा रहे हैं। ध्वजके अग्रभाग, तोमर और धनुषोंके टुकड़े-टुकड़े किये जा रहे हैं
kavacāny avadīryante śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ | chidyante ca dhvajāgrāṇi tomarāś ca dhanūṃṣi ca ||
Disse Sañjaya: “As couraças são rasgadas por flechas de juntas recurvadas; e as pontas dos estandartes são decepadas — assim também as lanças e os arcos são partidos em pedaços.”
संजय उवाच
The verse highlights the fragility of external power—armour, weapons, and banners—when confronted by the force of war. It implicitly cautions that pride in martial display is transient, and that violence rapidly strips away the symbols of status, leaving only destruction.
Sañjaya describes the battlefield scene: arrows are ripping through warriors’ armours, while standards, javelins, and bows are being cut apart. It is a vivid inventory of how combat dismantles both protection and weaponry in the midst of the clash.