Bhīṣma’s Fall, the Arrow-bed (śara-talpa), and the Establishment of Guard
विधुन्वानो नरश्रेष्ठो द्रावयाणो वरूथिनीम् । पृतनां पाण्डवेयानां गाहमाना महाबल:
vidhunvāno naraśreṣṭho drāvayāṇo varūthinīm | pṛtanāṃ pāṇḍaveyānāṃ gāhamāno mahābalaḥ ||
Disse Sañjaya: O melhor dos homens, de grande força, sacudiu as fileiras inimigas e pôs em fuga o seu arranjo de batalha, penetrando profundamente no exército dos Pāṇḍava. O verso destaca o ímpeto feroz de um único guerreiro poderoso na guerra—como valor e força podem dispersar formações—e, ao mesmo tempo, lembra implicitamente que tal proeza, por mais deslumbrante, atua dentro da ordem moral e do destino que regem o conflito de Kurukṣetra.
संजय उवाच
The verse foregrounds the raw power of martial prowess—how a single mighty hero can shake and scatter formations—yet, in the Mahābhārata’s ethical horizon, such force is not the final measure of rightness; it functions within dharma, responsibility, and the unfolding consequences of the war.
Sañjaya describes a powerful warrior (unnamed in this single verse) who shakes the opposing ranks, routs a battle-formation, and drives into the midst of the Pāṇḍava army, intensifying the clash on the battlefield.