भीष्मस्य शरशय्या-प्राप्तिः
Bhīṣma’s Fall to the Arrow-Bed
तस्य प्राग्ज्योतिषो राजा माधवस्य महद् धनु: । चिच्छेद शतधारेण भल्लेन कृतहस्तवत्,यह देख प्राग्ज्योतिषपुरनरेश भगदत्तने सात्यकिके विशाल धनुषको एक सिद्धहस्त योद्धाकी भाँति सौ धारवाले भल्लके द्वारा काट डाला
tasya prāgjyotiṣo rājā mādhavasya mahad dhanuḥ | ciccheda śatadhāreṇa bhallena kṛtahastavat ||
Disse Sañjaya: Então o rei de Prāgjyotiṣa, Bhagadatta, decepou o grande arco de Mādhava com uma flecha de ponta larga, como se tivesse cem gumes cortantes, desferindo o golpe com a precisão treinada de um arqueiro mestre. No clima moral da guerra, o verso realça como habilidade e determinação são empregadas para quebrar o meio de ação do oponente—uma necessidade tática dentro do duro código do combate.
संजय उवाच
The verse underscores the battlefield ethic where trained skill (kṛtahastatā) and decisive action are used to neutralize an opponent’s capacity to fight—here by severing the bow—reflecting the severe, duty-bound logic of kṣatriya warfare.
Sañjaya narrates that Bhagadatta, the ruler of Prāgjyotiṣa, strikes with a many-edged bhalla-arrow and cuts Mādhava’s great bow, demonstrating expert marksmanship and shifting the immediate balance of the duel.