भीष्मस्य शरशय्या-प्राप्तिः
Bhīṣma’s Fall to the Arrow-Bed
तदनन्तर राक्षसने सत्यपराक्रमी महाबाहु सात्यकिको तीखे सायकोंसे बींध डाला और सिंहके समान गर्जना की ।। माधवस्तु भृशं विद्धो राक्षसेन रणे तदा । वार्यमाणश्र तेजस्वी जहास च ननाद च,उस समय राक्षसके द्वारा रणक्षेत्रमें रोके जाने और अत्यन्त घायल होनेपर भी मधुवंशी तेजस्वी सात्यकि हँसने और गर्जना करने लगे
tad-anantaraṁ rākṣasena satya-parākramaḥ mahā-bāhuḥ sātyakiḥ tīṣṇaiḥ sāyakaiḥ viddhaḥ; siṁha-vad garjanām akarot. mādhavaḥ tu bhṛśaṁ viddhaḥ rākṣasena raṇe tadā; vāryamāṇaś ca tejasvī jahāsa ca nanāda ca.
Disse Sañjaya: Logo em seguida, Sātyaki, de braços poderosos—cujo valor jamais se mostrou falso—foi trespassado pelo Rākṣasa com flechas agudas, e ainda assim rugiu como um leão. Embora gravemente ferido e até contido no campo de batalha por aquele Rākṣasa, o radiante guerreiro yādava não cedeu ao medo; ao contrário, riu e trovejou em alta voz, exibindo firme coragem em meio à prova moral da guerra.
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya-dharma as steadfastness under pressure: even when wounded and obstructed, a warrior is expected to maintain courage, presence of mind, and resolve rather than collapse into fear or despair.
A Rākṣasa fighter strikes and restrains Sātyaki on the battlefield, wounding him severely with sharp arrows. Sātyaki responds not with retreat but with a lion-like roar and laughter, signaling defiance and unbroken fighting spirit.