Previous Verse
Next Verse

Shloka 246

भीमसेनस्य बहुमहारथसंयुगः

Bhīmasena’s Engagement with Multiple Mahārathas

चापैश्वन बहुधा च्छिन्नैः समास्तीर्यत मेदिनी । माननीय प्रजानाथ! वरूथोंसहित टूटे हुए रथ, मारे गये रथी, कटे हुए बाण, कवच, पट्टिश, गदा, भिन्दिपाल, तीखे सायक, छित्न-भिन्न हुए अनुकर्ष, उपासंग, पहिये, कटी हुई बाँह, धनुष, खड़्ग, कुण्डलोंसहित मस्तक, तलत्राण, अंगुलित्राण, गिराये गये ध्वज और अनेक टुकड़ोंमें कटकर गिरे हुए चाप--इन सबके द्वारा वहाँकी पृथ्वी आच्छादित हो गयी थी

cāpaiś ca bahudhā chinnaiḥ samāstīryata medinī |

Disse Sañjaya: A terra ficou toda espalhada e coberta de arcos—muitos deles partidos em pedaços—de tal modo que o próprio campo de batalha parecia atapetado com os instrumentos de guerra quebrados, testemunhando a destruição implacável dos combatentes.

चापैःwith bows
चापैः:
Karana
TypeNoun
Rootचाप
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
बहुधाin many ways / variously
बहुधा:
TypeIndeclinable
Rootबहुधा
छिन्नैःby cut/broken (ones)
छिन्नैः:
Karana
TypeAdjective
Rootछिन्न
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
समास्तीर्यतwas strewn/spread over
समास्तीर्यत:
TypeVerb
Rootसम् + स्तॄ
FormImperfect, 3, Singular, Passive
मेदिनीthe earth
मेदिनी:
Karta
TypeNoun
Rootमेदिनी
FormFeminine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
bows (cāpa)
E
earth/ground (medinī)

Educational Q&A

The verse underscores the stark cost of war: weapons meant for prowess end as debris, and the earth itself becomes a record of violence. It implicitly cautions against pride in martial strength and highlights the transience of power when dharma collapses into slaughter.

Sañjaya is describing the battlefield scene: the ground is so thickly strewn with broken bows that it appears covered or carpeted by them, emphasizing the intensity of the fighting and the scale of destruction.